目的论视角下井盐神话可译性的探究

目的论视角下井盐神话可译性的探究

ID:9135080

大小:80.00 KB

页数:6页

时间:2018-04-18

目的论视角下井盐神话可译性的探究_第1页
目的论视角下井盐神话可译性的探究_第2页
目的论视角下井盐神话可译性的探究_第3页
目的论视角下井盐神话可译性的探究_第4页
目的论视角下井盐神话可译性的探究_第5页
资源描述:

《目的论视角下井盐神话可译性的探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、目的论视角下井盐神话可译性的探究刘静乐山师范学院中国祌话带有鲜明的民族特色,是中华文化中一颗耀眼明珠。祌话故事的翻译能帮助外国读者了解中国历史传统。有关井盐文化的传说很多,但井盐文化在外国依旧得不到较好的传播,究其原因仍是井盐文化的神话翻译这一领域的研究处于边缘位置。该文将从FI的论的视角针对部分井盐神话翻译,探索在翻译过程中遇到的难点,提出解决方案,探索有关于井盐神话翻译策略,为以后翻译井盐祌话提出一套完善的体系做铺垫。关键词:井盐文化;神话翻译;翻译策略;目的论;基金:乐山师范学院人学创新创业实践训练省

2、级项0编号为201610649090阶段性研宄成果,指导教师:郑宇教授1古老的井盐文化1.1中国井盐文化历史屮国是盐产量最大丑盐文化沉积最丰富的国家。盐文化涉及的领域十分广阔,因此,对盐业发展的历史及其构筑的文化现象,应予以足够的重视和研允。从井盐神话的可译性探宄这个角度审视,她实在是一个有待深入开发的处女地。关于井盐祌话传说比比皆是。这些祌话描绘了盐文化的历史发展,展示了古代劳动人民辛勤劳作勤劳勇敢的品德。神话传说还见证了盐业历史文化的久远的丰富的内涵。1.2井盐神话传说龙君扶嘉秦朝末年统治者腐败无能,因

3、此扶嘉来到峡谷过隐居牛.活。偶然间发现了一个不断涌出白雾的洞U,其为一U盐泉。扶嘉请来工人拉起第一桶卤水并指挥山民熬煮卤水。待水汽蒸发后只剩下一层乳白色的晶体,那就是盐。为了满足山民对盐的需求,扶嘉组织山民凿井筑井。在追白兔的偶然,他发现了一口井,因此得名为“白兔井”。经挖掘后其形成了一口八边形大口井。白兔井己有两千多年的历史且卤水丰溢,是中国寿命最长保存最完好的大U浅径井。开山姥姥一位少女在放羊时,发现一群白鹿在池水边饮水,而她的羊也喜欢饮用此水。她便亲口尝了尝这池水,惊讶地发现该池水是咸的。便回去告诉别

4、人。于是人们在此掘井,提水熬煮得盐。据《盐源县志》记载:“盐井开于西汉……如玉女神焉。”(辜培源,曹永贤,2000:68)o天津一一盐姥有位山区农妇在砍柴时发现了一块石尖,其颜色晶莹剔透,于是把石尖搬回家中置于灶台之上。此后农妇所做饭菜格外馨香有味。农妇也感到事有蹊跷。经观察发现,每当锅中水汽蒸腾时,石头表面十分光滑并有少量津液溶入锅中。农妇把此发现告诉村民们,百姓纷纷效仿。这位农妇死后,人们将她称为盐姥,并且当地人为了纪念她给她修了一座庙名为“盐姥庙”。2目的论的发展2.1目的论的发展过程翻译目的论核心概

5、念:翻译行为的目的为翻译过程中最主要因素。最早由赖斯提出,将其称为文木类型理论并在PossibilitiesandLimitationsinTranslationCriticism中提到:“要把翻译行为所要达到的特殊目的作为翻译批评的新模式.”。理想的翻译应当与原文在内容上、语言上和交际A的上对等,但赖斯认为这种对等是不可能完全实现的,如当译者有一定的翻译目的时,往往会忽略原文本,或原文读者和译文读者有着不一样的文化背景时,译者会对翻译策略做出调整。因此赖斯认为:“Thefunctionoftranslat

6、edtextisdifferentfromthesourcetextinthissituation.”(Munday,Jeremy,2000:75)。随后,弗米尔在行力理论的基础上捉出和发展了目的论。他在GroundworkforaGeneralTheoryofTranslation中指出:“Translation,includinginterpretationistransferbehavior.(ReissKatharina,Vermeeer,H.J,1984:139)他认为目的论强调的是翻译的互动和语

7、用特征和目的语文本的形式应当由功能决定。故翻译A的论的定义是在FI的语背景不,为FI的语的FI的和R的语环境读者,生产一个文本。(郭著章,李庆生,刘俊平,郭丽君,2010:354)费米尔认为翻译目的不同,所采取的策略和方法也不同。总的来说,翻译中所采用的策略和方法受翻译目的限制。翻译目的论很好地解释了翻译中到底是采取归化还是异化这一问题。克莉斯汀娜.诺德在前人的基础上全面总结/和完善/功能派理论并综合/功能派各学说提出“功能加忠诚“原则。2.2目的论的主要原则目的原则。费米尔认为:“Eachtextispr

8、oducedforagivenpurposeandshouldbeservethispurpose,(Vermeer,2000:20)即翻译行为存多种目的,如:(1)译者的基本A的;(2)译文的交际目的;(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的。连贯性原则和忠实性原则。连贯性原则指的是译文须符合语内连贯的标淮。而忠实性原则讲的是原文和译文之间应存在语际连贯一致。忠诚原则。诺德认为目的论存在缺点:如果目的原则要求

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。