可译性视角下《水浒》元素留存的对比研究

可译性视角下《水浒》元素留存的对比研究

ID:33908974

大小:73.48 KB

页数:13页

时间:2019-03-01

可译性视角下《水浒》元素留存的对比研究_第1页
可译性视角下《水浒》元素留存的对比研究_第2页
可译性视角下《水浒》元素留存的对比研究_第3页
可译性视角下《水浒》元素留存的对比研究_第4页
可译性视角下《水浒》元素留存的对比研究_第5页
资源描述:

《可译性视角下《水浒》元素留存的对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、可译性视角下《水浒》元素留存的对比研究刘冬秋孙洪波曲阜师范大学外国语学院荷泽学院外国语学院摘要:《水浒传》是屮国文化“走出去”战略的重要内容,从译本的质量及流传程度可管窥其对外传播情况。采用对比研究的方法,重点考察赛珍珠译本和沙博理译本对作为水浒元素的詈言、方言和回目的翻译。以“可译性的语言功能观”为理论框架,认为不可译性是客观存在的,但并非不可补救。关键词:水浒元素;詈言;回冃;相对不可译性;绝对不可译性;作者简介:刘冬秋(1994—),女,山东荷泽人,在读硕士研究生,研究方向:学科教学(英语)。作者简介:孙洪波

2、(1978—),男,山东聊城人,讲师,文学博士,荷泽学院水浒文化研究基地研究员,研究方向:理论语言学、英汉语言对比。收稿日期:2017-03-20基金:山东省社会科学规划研究项目(17CWZJ24)AContrastiveStudyontheRetentionofWaterMarginCharacteristicsfromthePerspectiveofTranslatabilityLIUDong-qiuSUNHong-boForeignLanguagesCollege,QufuNormalUniversity;F

3、oreignLanguagesCollege,HezeUniversity;Abstract:TheWaterMarginhasbeenanimportantpartintheChineseculturegoingoutstrategy.TheexterneilcommuniceitionsituationofTheWaterMargincembeseenfromthequalityemdspreadingofitstranslatedversions.Usingcontraststudymethod,thisth

4、esisintendstoconductaresearchontheusefultranslationtechniquesthroughobservingthetranslationofvulgarism,dialect,chaptertitlesinBuck"sandShapiro'sversions.TakingthetheoryofLanguageFunctionofTranslatabilityastheoreticalframework,thepaperbelievesuntranslatabilityt

5、rulycxistsbutcamberemedied.Keyword:WaterMargincharacteristics;vulgarism;chaptertitles;relativeuntranslateibi1ity;absoluteuntranslateibi1ity;Received:2017-03-20《水浒传》作为四大名著之一,堪称中国文学史上的一座里程碑。《水浒传》是一部来自民间,乂走向民间的作品。在施耐庵将之成书以前,经历了长时间的口头传说与民间艺人讲述的阶段。随着各国之间文化交流日益密切,文学

6、作品的翻译越来越重要。译得尽善尽美的文学作品能够有力地向外国读者宣传本国文化。因此文学作品特色在译文屮的保留不容忽视。笔者从可译与不可译性的角度,结合《水浒传》及赛珍珠译本AllMenareBrothers与沙博理译本OutlawsoftheMarsh,以作为水浒元素的詈言、方言、回目的翻译为例,探讨水浒元素保留的有效策略。从“贼”字的翻译看水浒特色的保(-)詈言简介中华文明渊远流长,博大精深,在孕育诗书礼义的同时,不雅用语的创造、传播也是呈现有增无减之势,在民间口口相传。《水浒传》在北方口语基础上进行加工提炼,保

7、存了群众口语的特点,其中英雄好汉不离口的粗俗话为《水浒传》中呼呵能闻的古人生活的描写增色不少,可谓《水浒传》一大特色。粗俗话在《水浒传》中可谓比比皆是。表1-1部分詈言在前七十冋的使用频率下载原表原文厮贼老娘贱人虫秃驴驴直娘的由上表知,“厮”字在前七十回出现468次,“鸟”字岀现156次,“贼”字用作贬义岀现139次,这三字使用最为频繁。《水浒传》基于当时老百姓的日常语言,这些粗俗话的使用也是源于生活,忠于生活的表现。1.詈言的作用詈言作为文化负载词有着重要的研究意义,其在刻画《水浒传》中性格鲜明、嫉恶如仇的英雄好

8、汉方面功不可没。这些粗俗话体现了骂人者的情绪、性格,是其心理活动情绪变化的写照。《水浒传》中的粗俗话在一定程度上反映了中国的国骂文化,是市民阶层小说的特点和特色,翻译时处理不好的话不仅使说话者的情感大打折扣,述会导致原本意义的丧失。因此这些粗俗话的翻译至关重耍,不仅不得不翻,而且还要翻好。2•“贼”字翻译比较“贼”在《水浒传》中出现频繁,虽为同一字,但意思不

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。