阐释学视角下的文学作品可译性——对比分析《呼啸山庄》两个译本

阐释学视角下的文学作品可译性——对比分析《呼啸山庄》两个译本

ID:34974595

大小:6.72 MB

页数:85页

时间:2019-03-15

阐释学视角下的文学作品可译性——对比分析《呼啸山庄》两个译本_第1页
阐释学视角下的文学作品可译性——对比分析《呼啸山庄》两个译本_第2页
阐释学视角下的文学作品可译性——对比分析《呼啸山庄》两个译本_第3页
阐释学视角下的文学作品可译性——对比分析《呼啸山庄》两个译本_第4页
阐释学视角下的文学作品可译性——对比分析《呼啸山庄》两个译本_第5页
资源描述:

《阐释学视角下的文学作品可译性——对比分析《呼啸山庄》两个译本》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、图书分类号:学校代码领士攀位论变论文题目阐释学视角下的文学作品可译性一对比分析《呼晡山庄》两个译本研究生姓名黄敬导师姓名曾洁学科专业外国语言学及应用语言学研究方向翻译理论与实践二〇一五年六月OnTranslatabilityofLiteraryWorksfromthePerspectiveofHermeneuticsAComparativeStudyofTwoChineseVersionsofWutheringHeightsAMaster'sThesisPresentedtoSchoolofForeignLanguagesSouthwestPetroleumUniversityInParti

2、alFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMAbyHuangJingMay2015西南石油大学研究生学位论文知识产权声明书及学位论文版权使用授权书本人完全了解学校有关保护知识产权的规定,即:研究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属于西南石油大学。学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版。本人允许论文被查阅和借阅。学校可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以釆用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。同时,本人保证,毕业后结合学位论文研究课题再撰写的文章一律注明作者单位为西南石油大学。本学位论文属

3、于、保密(在年解密后适用本授权书。、不保密(、请在以上相括号内打“”)学位论文作者签名:指导教师签名::年曰年石月(曰西南石油大学研究生学位论文独创性声明本人声明:所呈交的研究生学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,本论文不包含其他人己经发表或撰写过的研究成果,也不包含其他人为获得西南石油大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文,者签名:知汴年么月曰摘要不同于“意译”或“直译”等关于翻译技巧的讨论,可译性是翻译理论中一个本质性的问题。它

4、指的是语言之间可以互相理解互相交流的特性。不可译性不是不可以翻译,而是指译文不可能准确完整地再现原文。可译还是不可译一直是译界聚讼已久的一个问题。研究者们已从多个角度对其进行研究。翻译理论界对于可译性问题主要存在着三种观点,第一种观点认为翻译是完全可译的,不存在不可译的问题;第二种观点认为翻译是完全不可能的;第三种观点认为可译性是相对的,大部分翻译是可能的,然而也存在着一定的信息转换通道障碍即可译性限度。阐释学属于哲学,是一门指导文本理解和阐释的学科,但因其本质上与翻译的深厚联系,阐释学思想已被广泛应用于翻译理论研究。阐释学对于翻译本质的探讨和启示对于研究可译性这一关乎翻译本质的问题意义重大

5、。然而阐释学在翻译理论研究领域的运用,目前来说主要集中于研究译者主体性及主体间性。从阐释学的角度探讨和论证可译性问题的研究却并不多见。《呼啸山庄》于上个世纪年代译介入我国,年杨苡翻译的版本由平明出版社出版,受到广泛关注,遂成经典。上个世纪年代以后,随着改革开放,翻译界对西方文学经典的翻译也迎来了一次高潮,多个译者对《呼啸山庄》进行了翻译。而对于《呼啸山庄》的翻译研究也层出不穷,包括了对其翻译风格、译者主体性等方面的研究,但对于其可译性的研究却不多见。《呼啸山庄》是一部充满了神秘色彩的作品,更被喻为一部诗性的作品,其中充满了未定点和空白,这正和阐释学理论不谋而合。因此从阐释学角度研究《呼啸山庄

6、》可译性有一定的可行性和创新性。本文的第一部分主要为理论综述。在这一部分里作者厘清了阐释学的源头、阐释学与翻译的关系,可译性、不可译性及可译性限度等关键概念。本文的第二部分为全文的理论基础,作者沿着阐释学的发展将客观阐释学和主观阐释学(即哲学阐释学)的主要观点与可译性有机联系起来。简言之,客观阐释学肯定文本本义及作者本意的存在,认为文本意义和作者本意是静止和固定的,因此翻译是绝对可能的,而随着阐释学由客观转向主观,哲学阐释学认为阐释翻译是一个源语文本、译者和目的语之间视域融合的过程,因而文本具有开放性和动态性,文本意义并非固定不变的,因此可译性也并非是一个绝对的概念,可译性是相对的。论文的这

7、一部分为可译性提供了阐释学基础。文章的第三部分是运用哲学阐释学中视域融合的理论对《呼啸山庄》两个不同译本的对比分析。首先作者简单介绍了《呼啸山庄》在中国的译介和接受情况。其次具体分析了源语文本视域、两位译者视域以及目的语读者视域。在对比分析部分,作者首先通过理论和实例论证《呼啸山庄》中的可译性,然后运用视域融合理论,对比分析两位译者对书中出现的可译性限度的处理。通过对比分析,得出以下结论:(译者通过积极的视域

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。