操控理论视角下mycountryandmypeople两个汉译本的对比研究

操控理论视角下mycountryandmypeople两个汉译本的对比研究

ID:43869345

大小:85.75 KB

页数:58页

时间:2019-10-16

操控理论视角下mycountryandmypeople两个汉译本的对比研究_第1页
操控理论视角下mycountryandmypeople两个汉译本的对比研究_第2页
操控理论视角下mycountryandmypeople两个汉译本的对比研究_第3页
操控理论视角下mycountryandmypeople两个汉译本的对比研究_第4页
操控理论视角下mycountryandmypeople两个汉译本的对比研究_第5页
资源描述:

《操控理论视角下mycountryandmypeople两个汉译本的对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、ideology,poeticsandpatronageasacuttingpointtofirstlycomparethedifferencesofthetwoversionsfrombothmacroandmicroaspects;Theauthorwillcomparetwotranslators,differenttranslationstrategiesinmacroaspect,alsothetwoChineseversionswillbecarefullycomparedandanalyzedatlinguisticandculturallevel;Thenth

2、eauthorintendstoanalyzethereasonsofthesedifferencesfromideology,poeticsandpatronage・Eventually,theauthorcomestothefollowingconclusions・Firstly,thereareexactlyobviousdifferencesbetweenthetwoversions.Secondly,itisthedifferentideology,poeticsandpatronageatdifferenttimethatleadtothesedifference

3、s・Thirdly,becauseofthesedifferences,thetwotranslatorsadoptdifferenttranslationstrategies,thatisHuangmainlyadoptsdomesticationwhileHaoandShenforeignization.ThereismainlyfreetranslationincludingadditionandomissioninHuang'sversion,whileliteraltranslationinHaoandSherfsversion.Besides,therearema

4、nyfootnotesinit,throughwhichwesterncultureistransmitted.Theaimoftheresearchisnottojudgewhichversionisgoodandwhichoneisbad,buttriestoexpoundwhydifferenttranslatorswilladoptdifferenttranslationstrategiesindifferenttime.Keywords:MyCountryandMyPeopleyIdeology^Poetics,Translationstrategies摘要林语堂是

5、一位蜚声海内外的作家、翻译家和学者,他以“两脚踏屮西文化,一心评宇宙文章”为己任,在文学、历史、语言学和屮外文化交流等众多领域上取得了辉煌的成就,为人类文化的发展做出了杰出的贡献,为中华文明留下了极其宝贵的精神遗产。MyCountryandMyPeople是林语堂先生笫一部在美国引起巨大反响的英文著作,也是他在西方文坛的成名作与代表作,书屮作者用坦率幽默的笔调,容智通达的语言娓娓道出了中国人的道徳、精神状态与向往,以及中国的社会、文艺与生活情趣。是一部不可多得的研究民族文化及精神内涵的好书。该书一经出版就在西方世界引起了不小的轰动,先后被译成多种文字。赛珍珠亲自为该书撰写序言

6、并说这是一本最真实、最深入、最完整、最重要的一本关于中国的书。到目前为止,最受欢迎的且市面上通行的有两个译本,分别是黄嘉徳于1936年首次11!版,后由陕西师范大学出版社于2002年再版的《吾国与吾民》,以及郝志东和沈益洪于1988年合译的《中国人》,后由学林出版社于2007年再版的《吾国吾民》。虽然这两个版本在当时都不同程度地满足了目的语读者的要求,但由于不同的社会文化、意识形态和诗学等的影响,它们所遵循的翻译策略有所区别。本文以操控理论为视角,探讨这两个译本在语言和文化层面的差异,以此丰富对林语堂及其著作的研究。20世纪七八十年代,西方的翻译理论研究真正从文本转移到了文本

7、以外的文化、社会、历史以及政治因素的相关研究,其中以翻译文化研究学派的代表安德烈.勒菲弗尔的操控理论更加系统完备。勒菲弗尔操控论的详细描述体现在其《翻译、改写以及对文学名声的控制》一书屮,勒菲弗尔指出,在不同的历史条件下,译者的翻译行为受到三个方面的限制:意识形态、诗学形态和赞助人。本文以勒菲弗尔的三个原则中的意识形态、诗学和赞助人为切入点,首先分别从宏观和微观两个层面分析说明两个汉译本的不同之处,宏观方面比较了两个译者的不同翻译策略,微观方面从语言和文化层面对两个译本进行分析比较;其次从意识形态、诗学

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。