生态翻译学视角下《水浒传》两译本对比的研究

生态翻译学视角下《水浒传》两译本对比的研究

ID:34429877

大小:690.45 KB

页数:54页

时间:2019-03-06

生态翻译学视角下《水浒传》两译本对比的研究_第1页
生态翻译学视角下《水浒传》两译本对比的研究_第2页
生态翻译学视角下《水浒传》两译本对比的研究_第3页
生态翻译学视角下《水浒传》两译本对比的研究_第4页
生态翻译学视角下《水浒传》两译本对比的研究_第5页
资源描述:

《生态翻译学视角下《水浒传》两译本对比的研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、Eco-translatologicalStudyofPearlS.Buck‟sandSidneyShapiro‟sTranslationsofShuiHuZhuanAThesisPresentedtotheSchoolofEastLanguagesandTranslationStudiesQufuNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsByKongHaojieUndertheSupervisionofAssoc

2、iateProfessorSunWeiApril2012曲阜师范大学研究生学位论文原创性说明(根据学位论文类型相应地在“□”划“√”)本人郑重声明:此处所提交的博士□/硕士□论文《生态翻译学视的<水浒传>两译本对比研究》,是本人在导师指导下,在曲阜师范大学攻读博士□/硕士□学位期间独立进行研究工作所取得的成果。论文中除注明部分外不包含他人已经发表或撰写的研究成果。对本文的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中已明确的方式注明。本声明的法律结果将完由本人承担。作者签名:孔豪杰日期:2012年6月16日曲阜师范大学研究生学位论

3、文使用授权书(根据学位论文类型相应地在“□”划“√”)《生态翻译学视的<水浒传>两译本对比研究》系本人在曲阜师范大学攻读博士□/硕士□学位期间,在导师指导下完成的博士□/硕士□学位论文。本论文的研究成果归曲阜师范大学所有,本论文的研究内容不得以其他单位的名义发表。本人完全了解曲阜师范大学关于保存、使用学位论文的规定,同意学校保留并向有关部门送交论文的复印件和电子版本,允许论文被查阅和借阅。本人授权曲阜师范大学,可以采用影印或其他复制手段保存论文,可以公开发表论文的全部或部分内容。作者签名:日期:导师签名:日期:摘要2004年,胡

4、庚申把达尔文的“自然选择”和“适者生存”学说引入翻译领域,并提出了翻译适应选择论。在此基础上,胡庚申于2008年进一步提出了生态翻译学理论。生态翻译学以翻译适应选择论为核心,二者是一体的。生态翻译学强调译者和翻译生态环境之间的相互关系,它把翻译定义为:“译者适应翻译生态环境的选择活动”。生态翻译学为翻译研究提供了新的理论视角,并把译者置于翻译活动的中心地位,同时,它把翻译过程中不可或缺的因素,如原文、读者、委托人、时代条件以及译者背景等包含在内。生态翻译学对译者、翻译性质、翻译过程、翻译方法和译评标准都提出了全面而新颖的阐释。作

5、为中国古典文学四大名著之一,《水浒传》已被译为多种文字。在目前现有的四种《水浒传》英译本中,最重要也最有影响力的两个译本分别是赛珍珠的AllMenareBrothers(1933)和沙博理的OutlawsoftheMarsh(1980)。自这两个译本产生后,相关文章和研究活动逐渐增加。本文运用生态翻译学视角对两位译者及其译本的生成过程进行了详细地分析,深入地探析了两位译者在各自的翻译生态环境中所做出的不同的适应和选择,从而挖掘了产生不同译文的原因。全文分为五部分:第一章为引言,主要介绍了论文的研究背景、研究问题、研究方法、研究目

6、的和论文结构。第二章为文献综述,主要回顾了学者对赛珍珠和沙博理及其译本的研究情况。第三章为理论框架,作者详细介绍了生态翻译学的起源、背景、基本概念和主要观点。第四章为本文的重点章节,作者以胡庚申的生态翻译学为理论基础,以赛珍珠和沙博理的《水浒传》英译本为客体,详细地分析了赛珍珠和沙博理在翻译过程中如何适应翻译生态环境并做出相应的适应性选择。最后,作者从多维转换、读者反馈和译者素质三个方面分析了译文的评价标准。第五章为本文的结论,指出了本研究的意义和不足之处。本文的研究意义在于:(1)将生态翻译学这一新兴研究视角运用于实证翻译研究

7、领域;(2)为赛珍珠和沙博理及其《水浒传》英译本研究提供了一个新的视角,丰富了中国古典文学作品对外译介的研究;(3)进一步验证了生态翻译学的实证研究解释力和可行性。关键词:生态翻译学;适应与选择;翻译生态环境;《水浒传》iAbstractIn2004,HuGengshenintroducedDarwin‟sprincipleof“naturalselection”and“survivalofthefittest”totranslationstudies,heproposed“translationasadaptationands

8、election”.Later,in2008,HuGengshenfurtherputforward“eco-translatology”,thuscarriesthetheoryforwardwithendlessvigor.Thetwonotionsarei

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。