欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34245344
大小:60.80 KB
页数:7页
时间:2019-03-04
《生态翻译学视角下的《红字》两个中译本的研究之二》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、生态翻译学视角下的《红字》两个中译本的研究之二-大学语文论文生态翻译学视角下的《红字》两个中译本的研究之二○张莹1李红梅2(1.中国计量学院现代科技学院人文法学系,浙江杭州310018;2.中国计量学院外语学院,浙江杭州310018;浙江大学教育学院,浙江杭州310058)[摘要]本文应用生态翻译学理论对胡允桓和姚乃强的《红字》的中译本进行比较:从翻译过程入手,以语言、文化和交际三个维度为焦点,对两个中译本中的含有丰富的源语宗教文化因素的译例进行比较研究。本文发现:翻译的生态环境影响译者的翻译行为;适应转换维度多的译文,选择的适应性高,译文的整合适应
2、选择度也高;生态翻译学理论适用于此类文学名著的翻译研究。[关键词]霍桑;《红字》;生态翻译学;翻译的生态环境中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-8610(2013)06-0065-02本文在《生态翻译学视角下的〈红字〉两个中译本的研究之一》基础之上,继续对胡允桓和姚乃强的《红字》的中译本的源语宗教文化因素的译例进行比较研究。(一)Shenevercreatedafriend,butseemedalwaystobesowingbroadcastthedragon’steeth,whencesprungaharvestofarmed
3、enemies,againstwhomsherushedtobattle.[1]107胡译:她从来没有创造过一个朋友,却总是在大面积的播种龙牙,从而收获到一支敌军,她便与之厮杀。[2]70姚译:她从不创造一个朋友,总像是在播种龙牙,从而长出一支敌军,她跟他们冲杀。[3]45此句讲述的是珠儿的成长过程无人相伴,对所有人也总是怀着敌对情绪。原本应该善良天真的小珠儿变得自卫意识极强,这也让海丝特心酸不已。1.语言维度的适应转换。原文此处是客观描述,文学色彩较浓,使用了种种修辞方法,句式也较长。对于“sprung”一词,胡将其译为“收获”,传达出源文此处的书
4、面语色彩。姚将其译为“长出”。“spring”有长出,生长之义。原文中的“broadcast”意为播种,在胡的译文中,将“spring”与“broadcast”相对,通过归化的方式译成了“收获”,顺应了目标读者的本族语言表达方式。而在姚的译文中,则异化翻译成了“长出”,迁就了外来文化的特点。2.文化维度的适应转换。两位译者都将原文中的“dragon’steeth”译为“龙牙”。“龙”是华夏民族的代表,是中国的象征。而在西方文化中,“龙”是一种传说中的攻击性的庞然大物,是邪恶的代表。两位译者对这一文化意象的处理都采取了比较保守的态度,通过直译的方式,将
5、其译为“龙牙”。为了补充说明“龙牙”的文化内涵,胡和姚都使用了脚注说明。胡注为:“希腊神话传说中,腓尼基王子卡德摩斯杀一龙后种其齿,遂长出一支军队,相互征战…。”而姚的脚注是:“…遂长出一支军队并自相搏杀,…”。“相互征战”易引起误解,姚改进的“自相搏杀”比较恰当。3.交际维度的适应转换。在交际的层面上,源文此处是以“全知叙事者”的角度进行的解释,读起来有种苍凉辛酸的感觉,传达出作者对女主人公母女的同情和珠儿蓬勃的生命力和抗争精神的赞赏。结合语言维和交际维的分析,胡允桓的译文更接近具有浓厚文学色彩的客观描述,在交际层面上相对更为成功,译文的整合适应选
6、择度也更高一些。(二)Iprofess,Ihaveneverseenthelikesincemydaysofvanity,inoldKingJames’stime,whenIwaswonttoesteemitahighfavourtobeadmittedtoacourtmask!Thereusedtobeaswarmofthesesmallapparitionsinholidaytime,andwecalledthemchildrenoftheLordofMisrule.[1]122胡译:我敢说,自从我在老王詹姆斯时代荣获恩宠,时常被召进宫中参加假面
7、舞会、大出风头的岁月以来,我还从来没见过这样的小家伙呢。那时候,每逢节日,常有成群的这种小精灵,我们都把他们叫作司戏者的孩子。[2]82姚译:老实说,自从我受老国王詹姆斯恩宠,万幸被召去参加宫廷假面舞会,风风火火过了那阵子以来,我从没有见到这样的小人儿了!当年每逢节假日,总会有这么一大群小精灵,我们把他们叫做节庆老爷的孩子。[3]57此句讲述的是珠儿以一身鲜红的形象出现在贝灵汉总督家的大厅里,引起贝灵汉总督的回忆。1.语言维度的适应转换。在本例中,胡允桓将“Iprofess”译为“我敢说”,姚乃强则译为“老实说”;宫中“thelike”胡译“这样的小
8、家伙”,姚译“这样的小人儿”;“家伙”一词有明显的口语色彩,“vanity”胡译“大出风头的岁月”,姚译“风
此文档下载收益归作者所有