《道德经》三译本对比研究基于生态翻译学视角

《道德经》三译本对比研究基于生态翻译学视角

ID:9129883

大小:92.15 KB

页数:12页

时间:2018-04-18

《道德经》三译本对比研究基于生态翻译学视角_第1页
《道德经》三译本对比研究基于生态翻译学视角_第2页
《道德经》三译本对比研究基于生态翻译学视角_第3页
《道德经》三译本对比研究基于生态翻译学视角_第4页
《道德经》三译本对比研究基于生态翻译学视角_第5页
资源描述:

《《道德经》三译本对比研究基于生态翻译学视角》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、《道德经》三译本对比研宄:基于生态翻译学视角王青武汉大学外国语言文学学院《道德经》作为屮国古文化的结品和人类共享的文化财富已被翻译成二十多种语言,译本多达1000多种。基于生态翻译学的角度,选取国内三位翻译家的英译本作为研宄对象,试图从宏观上和微观上解读《道徳经》英译过程中的翻译活动和变异现象。研宄发现,即便处于不同的翻译生态环境,译者在翻译过程中总是在语言维、文化维、交际维进行适应性选择和选择性适应,使得译本往往符合较高的整合适应度,以此达到原文和译文的“和谐状态”。关键词:《道德经》;译木对比;适应性选择;选择性适应;收稿曰期:2016-12-16Translati

2、onStudiesofTaoTehChing:OnPerspectiveofEco-translatologyWANGQingCollegeofForeignLanguageandLiterature,WuhanUniversity;Abstract:TaoTehChingisanancientChineseculturaltreasuresharedbyallhumanbeingsandithasbeentranslatedintomorethantwentylanguagesandonethousandversions.BasedonthetheoryofEco-t

3、ranslatology,theresearchattemptstostudythreetranslatedversionsofTaoTehChinginanaimtoexplainthevariationalactivitiesintheprocessoftranslation.Theconclusionshowedthatthattranslator,thoughindifferenttranslationaleco-environments,alwaysmakesadaptiveselectionandselectiveadaptationinthedimensi

4、onsoflanguage,cultureandcommunicationsoastohavetranslatedversionhighlyadaptedandharmonized.Keyword:TaoTehChing;studyoftranslatedversions;adaptiveselection;selectiveadaptation;引言在全球文化热潮的背景下,中华文化毅然紧跟世界的脚步,不甘落后。作为中国传统文化的重要部分,《道德经》的对外传播在促进中国文化“走出去”的进程中起着十分重要的作用。自《道德经》问世以来,其已引起国内外文化爱好者和传播者广泛的

5、关注。迄今为止,《道德经》的译本多达1000多种,翻译语种包括英文、法文、德文、俄文等二十多种语言。目前,对《道德经》英译本的研宂主要集中在三个方面:一是译本的视角研宄,涉及解构主义理论、模因论、功能学派翻译理论、文化翻译理论以及后殖民女性主义视角、译者主体性角度等等;二是译木的比较研宄,主要集中在国内外译木的对比分析;三是个别字词的诠释研究,比如对“道”“德”等字词翻译的解读。然而,从语料库得知,从本土翻译理论对《道德经》本土译本的研宄屈指可数,尚需不断完善和深入探讨。棊于国内学者胡庚申提出的生态翻译学理论,笔者选取在国内具有代表性的三位翻译家刘殿爵、辜正坤和许渊冲的

6、《道德经》英译本作为研究对象,试图从生态翻译学角度解读影响这三位翻译家英译《道德经》的翻译生态环境,并运用翻译适应选择论的相关理论,从语言维、文化维、交际维三个维度对三位翻译家的译本进行对比研究,从宏观上探讨影响三位翻译家翻译过程的完成和翻译策略选择的翻译生态环境因素,再从微观上分析处于不同翻译生态环境的译者是如何在翻译过程中不断地进行语言维、文化维和交际维的适应和选择,以此达到两种语言的“和谐状态”。二、生态翻译学理论简介2001年,清华大学胡庚申教授首次提出生态翻译学理论。他认为:“生态翻译学可以理解为一种生态视角的翻译学研宄。它是一个系统的翻译理论话语体系;是一个

7、翻译研究的生态范式;是一个翻译研究的方法论。”[1]23这一理论既是世界观也是方法论。它的提出为翻译研究提供了一个崭新的视角,对促进我国翻译事业的发展具有极其重要的作用。生态翻译研宄范式将自然生态中“适者生存”的基本原理应用于翻译实践中,使得生态系统的理性特征与翻译系统的自然特征相关联,从而从生态视角对翻译的生态整体和翻译理论本体进行综观和描述。这一理论产生了“翻译生态环境”“文本移植”“适应与选择”“译者选择”“汰弱留强”“三维转换”“整合适应选择度”等一系列的术语和概念。木文主要对“翻译生态环境”和“三维转换”两个相关概念进行诠释。(

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。