图里翻译规范视角下《爱丽丝梦游仙境》两个译本的对比研究

图里翻译规范视角下《爱丽丝梦游仙境》两个译本的对比研究

ID:37066390

大小:934.13 KB

页数:62页

时间:2019-05-16

图里翻译规范视角下《爱丽丝梦游仙境》两个译本的对比研究_第1页
图里翻译规范视角下《爱丽丝梦游仙境》两个译本的对比研究_第2页
图里翻译规范视角下《爱丽丝梦游仙境》两个译本的对比研究_第3页
图里翻译规范视角下《爱丽丝梦游仙境》两个译本的对比研究_第4页
图里翻译规范视角下《爱丽丝梦游仙境》两个译本的对比研究_第5页
资源描述:

《图里翻译规范视角下《爱丽丝梦游仙境》两个译本的对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号:I106.4密级:公开学校代码:11065学号:2015021534学术硕士学位论文图里翻译规范视角下《爱丽丝梦游仙境》两个译本的对比研究AComparativeStudyonTwoChineseVersionsofAlice’sAdventuresinWonderlandfromthePerspectiveofToury’sTranslationNorms作者姓名贾婷婷指导教师廖春红教授学科英语语言文学培养单位外语学院答辩日期2018年5月16日AComparativeStudyonTwoChineseVersionsofAlice’sAdventuresinWonderland

2、fromthePerspectiveofToury’sTranslationNormsByJiaTingtingSupervisor:ProfessorLiaoChunhongQingdaoUniversity2018-05-16摘要《爱丽丝梦游仙境》是英国作家刘易斯·卡罗尔最为著名的作品,他被誉为“十九世纪儿童文学之父”。该小说首个汉语译本由赵元任于1922年翻译完成,被视为最经典的译本。而冷杉于2010年出版的汉语译本被认为是百科全书式的珍藏版。尽管两个译本存在诸多差异,但都得到了广大中文读者的青睐。本文基于图里的翻译规范理论,采用描写研究和对比研究的方法分析探究了《爱丽丝梦游仙境》的

3、两个不同时期译本,试图重现影响译者及其翻译过程的目的语规范。吉迪恩·图里是以色列特拉维夫大学的教授,世界著名的翻译理论家,他对描写翻译理论的发展做出了突出贡献。翻译规范理论是他的理论观点的中心内容,即在翻译研究中加入社会,文化和历史因素,为翻译对比研究提供了一个新的视角。图里认为翻译是受规范支配的活动,并且作用于翻译过程中的每一步。因此图里将翻译规范区分为:预备规范,初始规范和操作规范。预备规范影响翻译文本的选择以及整体的翻译策略。赵元任和冷杉的译本都是直接翻译,只是在翻译文本选择上受到不同时期翻译政策的影响。初始规范决定译文的整体翻译倾向,两个译本在初始规范下对于角色名字以及文化负载词的

4、翻译对比中,整体翻译倾向表现出不同:赵元任的译本倾向于可接受性,而冷杉的译本倾向于充分性。操作规范影响译文的整体布局和具体的翻译策略的选择,两译本在操作规范下最大的不同之处在于冷的译本加入了大量的注解。此外,两个译本都力求忠实于原文并且充分尊重目的语规范,这意味着在译者翻译过程中要同样注重文本以外的因素。不同于之前的研究,本文将译本置于历史文化背景下,对比分析它们的异同之处,发现影响译者翻译过程的因素。论文主体部分共分为四个章节:第一章详细阐述了本文的理论框架,即图里翻译规范的起源、发展及其分类;第二章分别从预备规范和初始规范视角,探讨两位译者的文本选择和译本期待以及译本整体的翻译倾向;第

5、三章从具体的操作规范视角出发,采用自下而上的研究方法,通过大量的实例,对比分析两个译本的异同,重现翻译规范;第四章总结了两译本的异同及其原因,进而探讨了图里翻译规范对于儿童文学翻译实践的指导意义。关键词:《爱丽丝梦游仙境》;图里翻译规范;预备规范;初始规范;操作规范AbstractAlice’sAdventuresinWonderlandbecomesthemostnotablebookwrittenbyBritishwriterLewisCarrollwhowasregardedasthe“FatherofChildren’sLiterature”inthe19thcentury.The

6、firstChineseversionofthenoveldonebyZhaoYuanrenin1922wasconsideredthemostclassicone,whileanotherprominentversiontranslatedbyLengShanin2010wasrecognizedastheencyclopedicone.Bothversionswinthefondnessofthetargetreadersinspiteofmanydifferencesbetweenthem.Thisthesisconductedacomparativeanddescriptivest

7、udyonZhaoYuanren’sandLengShan’stranslationsofAliceAdventuresinWonderlandonthebasisofToury’stranslationnorms,inordertoreconstructthenormsinthetargetlanguagewhichaffectthetranslatorsandtheirtranslationintranslating

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。