译介学视角下翻译文学经典之路——以《牛虻》在中国译介为例

译介学视角下翻译文学经典之路——以《牛虻》在中国译介为例

ID:34617779

大小:605.06 KB

页数:36页

时间:2019-03-08

译介学视角下翻译文学经典之路——以《牛虻》在中国译介为例_第1页
译介学视角下翻译文学经典之路——以《牛虻》在中国译介为例_第2页
译介学视角下翻译文学经典之路——以《牛虻》在中国译介为例_第3页
译介学视角下翻译文学经典之路——以《牛虻》在中国译介为例_第4页
译介学视角下翻译文学经典之路——以《牛虻》在中国译介为例_第5页
资源描述:

《译介学视角下翻译文学经典之路——以《牛虻》在中国译介为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、译介学视角下的翻译文学经典之路——以《牛虻》在中国的译介为例内容摘要译介学视角下的翻译文学经典之路——以《牛虻》在中国的译介为例内容摘要译介学与传统的翻译研究有所不同,它是比较文学视野中的翻译研究,是从文化角度研究翻译。译介学的研究不是一种单纯的语言研究,而是一种文学研究或者文化研究。译介学最初是从比较文学中媒介学的角度出发,从比较文化的角度出发对文学翻译和翻译文学进行研究。读者通过翻译文学了解并接受外国文学,而外国文学也是在化身为翻译文学之后,对形成中的中国现代文学产生了巨大而深远的影响。翻译文学深刻地影响着中国现代文学的产生与发展,同时其自身也受到诸多因素的影响,除

2、语言差异等影响之外,更多的受到如意识形态、诗学和“赞助人”等影响。基于以上所论述的译介学的特点和重要性,本文将通过勒菲弗尔影响翻译的三种基本力量理论来研究20世纪50年代李俍民对《牛虻》的翻译相关问题,包括译本选择、翻译策略、译本删节的论争、译本注释等,考查翻译的社会背景以及译本的接受等情况。50年代《牛虻》在中国的“重生”,对青年的人生观和价值观产生重大影响,并影响了70年代包括伤痕文学在内的新时期文学„„《牛虻》的“经典”之路,到现代多元视角下对牛虻的不同解读,这一“再经典”化历程,让我们重新审视翻译文学对我国民族文学的建构及多元文化交流的重要作用。关键词:译介学;

3、翻译文学;《牛虻》论文作者:朱晓敏指导老师:蒋连杰I英容摘要译介学视角下的翻译文学经典之路——以《牛虻》在中国的译介为例TheStudyofTranslatedLiteraturefromthePerspectiveofMedio-Translatology——Takethecanonized"Gadfly"inChinaAbstractMedio-Translatologyisdifferentfromtraditionaltranslation,whichisfromtheperspectiveofcomparativeliteratureandculturalan

4、gle.Nowadays,inthefieldoftheresearchofMedio-Translatology,thestudiesaboutMedio-TranslatologyrangfromtherelationshiptothesimilarityanddifferencebetweenMedio-Translatologyandcomparativeliterature.Mostreadersacceptforeignliteraturethroughthetranslation,andforeignliteraturehasahugeandfar-rea

5、chingimpactonthemodernChineseliteraturethroughtranslatedliterature.AlthoughthetranslatedliteraturehasaprofoundimpactontheemergenceanddevelopmentofmodernChineseliterature,inadditiontolanguagedifferencesandothereffects,whileithasalsobeenaffectedbyanumberoffactors,suchasideology,poeticsandt

6、he"patron"etc.BasedonthecharacteristicsandimportanceofMedio-Translatologyabove,thispaperwilltakeLefevere’sthreebasicstrengththeoriestoresearchrelevanttranslationissuesof“Gadfly”(translatedbyLiangminLiinthe1950’s)includingselection、translationstrategy、debateaboutabridging、annotation,tores

7、earchsocialbackgroundoftranslationandreception.In1950s’,Gadflyre-born,greatlyinfluencedyouth’sviewoflifeandvalue;alsoinfluencedthenewperiod’sliteratureincludingscarliteraturein1970’s„„fromthisprocessofGadfly’scanonizedtore-canonizationinmoderntimesmakesustorevaluetranslat

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。