欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:1402194
大小:292.00 KB
页数:38页
时间:2017-11-11
《学术研究与学术创新-以译介学研究为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、学术研究与学术创新-以译介学研究为例上海外国语大学高级翻译学院谢天振一、学术研究的基本(目标)贡献1.提供新的事实资料(providingnewdata);2.对某个问题作出新的解释(suggestingananswertoaspecificquestion);3.验证完善已有的假设、理论或方法论(testingorrefininganexistinghypothesis,theoryormethodology);4.提出新思想、假设、理论或方法论(proposinganewidea,hypotheses,theoryormeth
2、odology)提供新的事实资料例1对第一部汉译长篇小说的研究邹振环“充满疑问的近代第一部翻译长篇小说--《昕夕闲谈》”(1873-75《瀛环琐记》连载):译者“蠡勺居士”(又称“小吉罗庵主”或“小吉罗庵”)?作者“西国名士”?作品内容为英法背景,“推断原作者可能是法国作家,译者据英译本转译”。“一百多年过去了,《昕夕闲谈》的原本、原作者、译者的情况仍充满了疑问,还有待学者们进一步开掘”。(《影响中国近代社会的一百种译作》,中国对外,1996年,第66-70页)[美]韩南(PatrickHanan)“论第一部汉译小说”(载《中国近
3、代小说的兴起》上教社2004)原作《夜与晨》(NightandMorning)原作者英国作家利顿(EdwardBulwerLytton,1803-1873)译者申报早期主编之一蒋其章(芷湘)对某个问题作出新的解释例2关于“牛奶路”的批评(自1928年赵译“牛奶路”遭鲁迅严厉批评后,成为中国译坛百年“笑话”):“如所周知,天文学中把银河系中那条群星麇集、活象‘星河'似的带子称为‘银河'或‘天河',相对的英文就是MilkyWay,这是天文学上最常见的名词之一,对科学稍微注意的人都会知道,而且字典里也可以查到这个字的解释。但赵景深遇到这
4、个词汇时,竟然将他译为‘牛奶路'!这是极端荒唐的笑话,充分看出译者对工作毫不负责。”赵译“牛奶路”原文出自契诃夫小说《樊凯》(今译《凡卡》):……天上闪耀着光明的亮星,牛奶路很白,好象是礼拜日用雪擦洗过的一样。试比较现通译译文(汝龙译):……整个天空点缀着繁星,快活地眨眼。天河那么清楚地显现出来,就好像有人在过节以前用雪把它擦洗过似的……契诃夫小说俄文原文:...Всенебоусыпанновеселомигающимизвездами,имлечныйпутьвырисовываетсятакяснокакбудтоегопе
5、редпраздникомпомылиипотерли…加尼特夫人(C.Garnett)英译文:...Thewholeskyspangledgaytwinklingstars,andtheMilkyWayisasdistinctasthoughithadbeenwashedandrubbedwithsnowforholiday.试比较一则中译英例(李清照的词《渔家傲·记梦》)“星河欲转千帆舞”:AthousandsailsdanceinthefadingMilkyWay.(直译:一千张帆在渐渐退隐的仙奶路上舞动)TheSilver
6、Riverfades,sailsonsailsdanceonhigh.(直译:银河正在退去,成千上万张船帆在高处舞动)完善已有的假设例3“中国当代翻译理论研究,在认识上比西方起码要迟二十年””(许钧)齐雨、赵立“中国译论研究和译学建设真的比西方严重落后吗?”(载中华读书报2002年7月3日)谢天振“如何看待中西译论研究的差距”(学术界2002年第3期)例4译介学理论的提出接过“创造性叛逆”,阐发,完善,发展文化意象的传递翻译文学的归属翻译文学史与文学翻译史的差异翻译文学史的编写“说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到
7、的参照体系里(指语言);说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流;还因为它不仅延长了作品的生命,而且又赋予它第二次生命。“(埃斯卡比《文学社会学》)文化意象的定义文化意象大多凝聚着各个民族的智慧和历史文化的结晶,其中相当一部分文化意象还与各个民族的传说、以及各个民族初民时期的图腾崇拜有密切的关系。在各个民族漫长的历史岁月里,它们不断出现在人们的语言里,出现在一代又一代的文艺作品(包括民间艺人的口头作品和文人的书面作品)里,它们慢慢形成为一种文化符号,具有了相对固定的、独特的文化
8、含义,有的还带有丰富的、意义深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想的沟通。(谢天振:《译介学导论》,北大出版社2007年,页102)文化意象的表现形式它可以是一种植物,例如汉民族语言里的松树、梅花、竹子、兰花、菊花,欧美
此文档下载收益归作者所有