译介学视角下的民族志译者角色研究——以贺大卫为例

译介学视角下的民族志译者角色研究——以贺大卫为例

ID:9150338

大小:61.00 KB

页数:9页

时间:2018-04-19

译介学视角下的民族志译者角色研究——以贺大卫为例_第1页
译介学视角下的民族志译者角色研究——以贺大卫为例_第2页
译介学视角下的民族志译者角色研究——以贺大卫为例_第3页
译介学视角下的民族志译者角色研究——以贺大卫为例_第4页
译介学视角下的民族志译者角色研究——以贺大卫为例_第5页
资源描述:

《译介学视角下的民族志译者角色研究——以贺大卫为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、译介学视角下的民族志译者角色研究一一以贺大卫为例黄中习广东金融学院外语系本文以贺大卫的壮文化典籍民族志英译为例,认为译介学理论对民族典籍外译有重要的启示与指导作用。民族典籍的译入和译出是多维的民族志文化翻译,是系统的跨文化交流行为,都会受意识形态、社会背景、文化语境、民族审美情趣、译者取舍、接受者习惯等各种文木内外因素的影响。民族志译者要扮演源语研习者、文化收集者、文化解说员、文本制作者和深度翻译者等五重角色,才能做好民族志研究与翻译工作。基于数据分析的民族志译者描述性研究显得更加客观公正,说服力强。关键词:译介学;民族志翻译;译者

2、研究;描述性研究;基金:W家社科基金年度项目“民族志翻译视角下的壮族创世史诗《布洛陀》英译研宄”(16BYY036)OnEthnographicTranslator'sRolesfromMedia-translatology:aCaseStudyofDavidHolmHUANGZhongxiSchoolofForeignLanguages&Cultures,GuangdongUniversityofFinance;Abstract:OnthebasisofDavidHolm’sethnographictranslationsofth

3、eZhuang5ethnicculturalclassics,thepresentpaperholdsthatthetheoriesofmedia-translatologyareofgreatimportantguidanceforthetranslationstudiesofethnicclassics.Whetherincomingoroutgoing,suchtranslation,ascross-culturalcommunicationbehaviors,makesmulti-dimensionalethnographi

4、candculturalversion,whichwillbeinfluencedbyideology,socialbackground,culturalcontext,ethnicaestheticappeal,translator'schoice,recipienthabitsandotherfactorsinsideandoutsideofthetext.Onlybyactingassourcelanguagelearners,text-makers,culturecollectors,cultureinterpretersa

5、nddeeptranslators,canthetranslatorsdoagoodjobatsuchethnographicstudyandtranslation.Relevantdescriptivestudiesofethnographictranslatorsonthebasisofdataanalysiswillprovetobeobjectivelyfairerandmoreconvincing.Keyword:Media-translatology;ethnographictranslation;translators

6、'studies;descriptivestudies;在世界格局多极化、全球经济一体化、世界多元文化交流互动、翻译职业化与本地化等新形势卜,国外的DanielGouadec、MarkBender,国内的谢天振、仲伟合、黄忠廉、王治国等学者新近对翻译诸多方面进行再思考,认为需要根据新形势、新变化和新情况重新界定翻译领域中传统的核心概念。譬如,翻译主体,译者身份,翻译的对象、内涵和外延,还有翻译转换机制,翻译的方式、方法、方向、工具、手段和形态等,新论迭出,颇冇创意,值得深思。在当今中华文化“走出去”的背景丁,民族文化典籍外译方兴未艾

7、,构成了当前翻译理论与实践的新亮点与增长点。国内相关的翻译研讨会是你方唱罢我登场。其中,民族志翻译研宄与实践是个新领域,值得深入探索,本文以贺大卫的壮文化典籍民族志英译为例,讨论译介学理论对民族典籍外译的启示与指导作用。、译介学简介译介学是我国比较文学专家与翻译理论家谢天振首创的翻译理论,纯学术研宄特点浓厚,和关专著有《译介学》(1999)、《翻译研宄新视野》(2003)、《译介学导论》(2007)、《比较文学与翻译研究》(2011)、《海上译谭》(2013)和《超越文木•超越翻译》(2014),《隐身与现身:从传统译论到现代译论》

8、(2014)等。关于“译介学”理论对翻译研究的理论贡献,专家多有评说高论,无需赘述。在这里,在此笔者只强调其理论的一些要点。譬如说,译介学就是比较文学立场下的翻译研允。“质言之就是超越文本,超越翻译,站在跨文化交际的高度审视翻译,分析

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。