中国文学译介翻译障碍和策略

中国文学译介翻译障碍和策略

ID:26831002

大小:52.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-29

中国文学译介翻译障碍和策略_第1页
中国文学译介翻译障碍和策略_第2页
中国文学译介翻译障碍和策略_第3页
中国文学译介翻译障碍和策略_第4页
中国文学译介翻译障碍和策略_第5页
资源描述:

《中国文学译介翻译障碍和策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、中国文学译介翻译障碍和策略1.中国文学译介的翻译障碍1.1文学作品的译入和译出数量和比例严重失衡自从改革开放后,我国就开始重视外国文学的译介。从数量上看,有一大批外国优秀的文学作品被译介成中文,而中国当代文学作品的译出也呈现出显着的增长态势。特别是近年来,更是加快了增长的数量。但相比于德、法、美、日本等被译介的国文学作品的数量,则不均衡现象非常显着[4]。1.2主要外国语种的翻译分布不平衡纵观语种分布状况,中国当代文学的分布是最为广泛的,翻译的语言达到了25种,但在各个语种之间,却存在着显着的不均衡分

2、布。排前三位的译介语种为日文、法文学和英文。占首位的是中国文学在日本的译介,数量少儿又少的是英文翻译,主要是因为在文化交流方面,中国和日本之间有着非常深厚的渊源。而中国当代作品在法国译介数量庞大的原因,是由于两个国家的文化关系是非常密切的。同时法国政府对于文化的多样性大力倡导,一方面鼓励法兰西作品的外译,另一方面也鼓励在法国出版和翻译其它国家的文学作品。而中国当代作品在英国,有着数量较少的译介,这个问题需要我们去反思[5]。1.3当代文学作品的传播和译介渠道不畅目前,在国际上已经大幅度增加了文学作品的

3、译介数量。但纵观图书译介的发行量和产生的影响,有这样一个事实不得不引发我们的反思。在中国文学作品的推广和译介工程中,国外主流出版机构参与度不高。基本上都是由学术出版社出版中国作品,这样中国文学始终没有走出专业化和学术化。和其他语言翻译及英语原版作品相比,出版商仅仅花费了很少的精力来监控和编辑文体质量。除了主流机构有较低的参与度外,在国外市场上,中国文学作品也不具备较为通畅的流通渠道。虽然对中国当代文学的出版和翻译,国外小的出版机构,也产生了一定的兴趣。但因为不具备足够的资金,因此很难实施系统的、大的出

4、版计划,很少去开拓发行计划,必须由我国资助才能完成出版和译介。若长此以往下去,势必会形成恶性的循环。以长远的发展眼光来看,在我国对外的译介中,市场因素是必须要考虑的[6]。1.4中国当代文学作品的译介质量需要进一步提高若要在国际文坛上,使中国作品产生一种日久弥新的深刻的影响力,首先就要将优秀的作品展示给世人。正如俄罗斯翻译家罗季奥诺夫所说,只有两个因素发挥作用,才会使中国作品在西方发挥一种深刻的影响力。即为中国文学的文化底蕴和历史性。中国文学在世界上很难发挥影响力的因素还有两个:一是在对中国文学作品的

5、接受中,国外的主流社会往往将文学的非价值因素看得很重要,这样就导致了在西方文学中,中国的文学作品无法产生文学意义上的影响,甚至在国外的形象在一定程度上还遭受了损害;二是还有待于进一步提升翻译的质量。目前对中国文学的译介中,很随意的进行转译,这样就难以保证和忠实传达原着的意蕴和精神;三是欧美一些国家对中国当代文学作品进行翻译时,受商业利益的驱使,主要是满足读者的口味,不尊重原着,对原着进行严重的删改和删节,使原着的完整性受到一定的影响[7]。2.解决中国文学译介翻译障碍的措施中国文学译介如何才能实现和国

6、外文学的交流,中国文学如何才能更好的走向世界呢?应以发展的眼光,对目前存在的问题进行正视,并有针对性的采取积极的解决措施,为此,建议做好以下几个方面:2.1普遍关注文学翻译和交流的现实问题中国的翻译研究界、翻译界和文学界,应对翻译活动在现实政治、经济、文化生活中的作用,引起广泛关注,并重视与文学翻译和交流的相关的重大现实问题。在新的历史时期,翻译活动处于文化多样化、全球经济一体化的大语境中,应采取何有效措施,更好的发挥其作用。2.2高度重视海外汉语的教育和发展为了能更好的将文学中的中国展示给世界,就需

7、要对海外教育的发展和教育引起高度重视。需要进一步加强合作,高度结合文学和文化的传播工作[8]。2.3加强研究中国文学传播方式和传播途径推广工作在中国文学走向世界的过程中,发挥了重要的作用。所以我们必须进一步加强研究传播的方式和途径。文化的传播途径往往是伴随着国家体制的不同而不同,我们必须逐步渗透和融入对方的世界中,熟悉、掌握国外出版发行的惯性体制和操作流程。2.4建立中国作家和出版社、经纪人和译者的合作关系为了能更深入的进行交流,需要采取切实措施,建立各方稳定的关系,加强研究与合作,掌握图书的推广方式

8、、翻译策略和图书选题的交流。特别是在当前阶段,对向国外读者介绍什么样的中国作品,要引起高度的重视。2.5组织作品研讨会,深化对作品的批评和认识文学的评论和研究,将直接影响到文学作品的传播和译介。因此应尽可能的创造条件,在国外着名大学的汉学系,开展中国作家的作品研讨会,让评论家和作家面对面的进行交流,对对作品的批评和认识进行深化。尤其是要持积极的态度,高度重视国外汉学家的观点和批评意见。2.6加强文学翻译与经济、社会和政治间的联系文学作品的译介并非是一项孤

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。