《人民文学》英语版对当代女性作家及其作品译介探究——以《春风夜》译介为例

《人民文学》英语版对当代女性作家及其作品译介探究——以《春风夜》译介为例

ID:31626661

大小:66.49 KB

页数:7页

时间:2019-01-16

《人民文学》英语版对当代女性作家及其作品译介探究——以《春风夜》译介为例_第1页
《人民文学》英语版对当代女性作家及其作品译介探究——以《春风夜》译介为例_第2页
《人民文学》英语版对当代女性作家及其作品译介探究——以《春风夜》译介为例_第3页
《人民文学》英语版对当代女性作家及其作品译介探究——以《春风夜》译介为例_第4页
《人民文学》英语版对当代女性作家及其作品译介探究——以《春风夜》译介为例_第5页
资源描述:

《《人民文学》英语版对当代女性作家及其作品译介探究——以《春风夜》译介为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、《人民文学》英语版对当代女性作家及其作品译介探究一一以《春风夜》译介为例张璐浙江传媒学院国际教育学院摘要:文学译介一直以来是文化交流的重要组成部分。2012年莫言获得诺贝尔文学奖之后,国内学界和翻译界曾围绕中国文学走出去问题展开了广泛讨论,但其中对当代女性作家及其作品的译介研究较少。本文以《人民文学》英语版为研究对象,尝试梳理目前国内唯一一本官方发行英语文学杂志对当代女性作家及作品的译介,以铁凝《春风夜》为案例,分析译者采用何种翻译策略对外展现当代中国女性新形象。关键词:《人民文学》英语版;女性作家;《春风夜》;作者简介:张璐(1986—),女(汉),浙江杭州,硕士研究生主要研究翻译理论与

2、实践。收稿日期:2017-03-03AnanalysisontheinfluenceofcontemporaryfemalewritersandtheirtranslationworksbyPATHLIGHacasestudyonANightofSpringBreezeZHANGLuSchoolofInternationalEducation,ZhejiangUniversityofMediaandCommunications;Abstract:Literaturetranslationhasalwaysbeenanimportantpartofculturalexchange.After

3、MoYanhaswinedtheNobelPrizeinliteraturein2012,domesticacademicsandthetranslatorshaveexploredabroaddiscussionontoissueofChinese1iteraturegoingglobal.Whilethestudyoncontemporary^femalewritersandtheirtremslationworksarcfew.ThethesisfocusesonPATHLIGHTasthestudysubject,triestocombtheinfluenceoftheonlygo

4、vernmentsponsoredliteraturemagazineinChinatocontemporaryfemalewritersandtheirtranslationworks.TheauthoralsomadeacasestudyofANightofSpringBreezebyTieNingtoanalyzethetranslatingstratcgiosusedbythetranslatortoconveythenewimageofcontempoTaryChinesewoman.Keyword:PATHLIGH;femalewriters;ANightofSpringBre

5、eze;Received:2017-03-03一、《人民文学》英语版译介女性作家及作品概述中国女性作家在20世纪八九十年代大量出现,其作品数量与质量都受到了外界广泛的肯定,迅速崛起和不断更新的女作家群,是新时期重要的文化景观之一。这些女作家大都出生于50—60年代,代表人物有王安忆、蒋韵、铁凝、迟子建、方方等。正如一些学者所说,在70年代末到80年代屮期,屮国社会所经历的深刻的文化转型之中,女作家群成了这一时期文化话语构造相当有力的参与者111。时至今H,这些女作家仍然在当代文学中占据重要地位,不断有新的作品问世,肩负提请或负载着社会质疑或批判的任务。到木世纪初,一些年轻的女作家开始崭露头

6、角,为中国文坛注入新的能量。她们的创作在文学观念和写作手法上都与成名于八九十年代的女作家有明显不同。她们并不向往小说的宏大叙事或“大我”为中心的宏观叙事框架,取而代之的是她们对社会和现实的体认,对个体内心感受的抒发。语言上,80后女作家在创作上构建了自己的语言系统,口语、书面语和网络语言杂糅,自由张扬,天马行空。形式上,对传统文学文体体式结构进行了消解与重构,创作主体的介入无处不在。代表人物有张悦然、颜歌、夏笳等。《人民文学》创刊于1949年10月,是新中国成立后第一份国家级文学期刊,也是国内目前最具权威性和代表性的文学刊物。伴随中国文化和中国文学走出去脚步的加快,2011年年底《人民文学

7、》英语版《PATHLIGHT》诞生,这也是目前我国中国唯一一木官方出版的英文版文学期刊。据笔者对目前己发行的14木期刊(2011年一2015年)的梳理,《人民文学》英文版自2011年创刊以来,共向海外译介作家200余人,其屮女性作家65人,约占总人数的三分共译介作品356篇,其中女性作家作品82篇。上文中提到的不同时期的女性代表作家作品均有译介,其中译介2次的女性作家及作品如下表。从年龄上看,译介的女性作家年龄跨度虽大(

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。