翻译社会学视角下古典文学小说译介模式研究

翻译社会学视角下古典文学小说译介模式研究

ID:31453562

大小:112.00 KB

页数:8页

时间:2019-01-10

翻译社会学视角下古典文学小说译介模式研究_第1页
翻译社会学视角下古典文学小说译介模式研究_第2页
翻译社会学视角下古典文学小说译介模式研究_第3页
翻译社会学视角下古典文学小说译介模式研究_第4页
翻译社会学视角下古典文学小说译介模式研究_第5页
资源描述:

《翻译社会学视角下古典文学小说译介模式研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、翻译擂台TranslationContest  请参赛者在2016年7月10日前在网上提交参赛译文,网址为http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或扫描下方二维码,通过“新东方英语”微信公众号的“编读互动”菜单在线提交参赛译文;还可以用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区海淀东三街2号新东方南楼19层《新东方英语》编辑部“翻译擂台”收,邮编为100080,截止日期为2016年7月10日(以邮戳为准)。我们将隔期刊登有关译文的详细评点,并评出若干名最佳译手(奖品:《英语语法新思维――语法难点妙解》)和潜力译手(奖品:《让生命绽放美丽――改变世界的50位名人(

2、下)》)。快来一试身手吧!8  在上一期的翻译擂台点评中我们提到,经贸英语翻译的第一道难关往往是理解,因为原文的句子结构可能会比较复杂,术语也可能很专业。不过,我们上一期所分析的术语主要是实词以及经贸领域的专有名词。这些词对于一般读者来说可能会略显陌生,但对于专业财经人士或是略有财经知识的英语读者来说却可能是常用词。译者只要勤快一点,查一下词典,就不太会理解错误。其实,对于非财经专业出身的译者来说,翻译难度最大的往往是那些具有特殊财经含义的虚词,尤其是介词。这些词在经贸领域的含义往往与其在日常英语中的含义有较大区别,或是与其他词构成经贸领域的固定词组。但这些含义或词组却没有被常用词典

3、收录,因此,译者如果没有足够的经贸英语知识,不查阅专门的经贸英语词典或相关网站,而是根据常见含义来理解,就有可能出错。  译擂台获奖名单  新题目  2016年5月号翻译擂台评点  题目  Halftherichworld’sgovernmentsallowtheircitizenstodeducttheinterestpaymentsonmortgagesfromtheirtaxableincome;almostallcountriesallowfirmstowriteoffpaymentsontheirborrowingagainsttaxableearnings.Itsound

4、sprosaic,butthecost―andtheharm―isimmense.翻译要点  翻译要点  本次翻译擂台的原文中就有三个这样的虚词:一个是on,在原文中出现了两次,都和payment连用;一个是against;还有一个是off。On的含义好理解一些,paymenton可以看作是payon的名词形式。根据在线词典TheFreeDictionary,payon的意思是tomakeapaymentagainstabill,即“付账”,但不一定是把账单上的钱全部付清。Payon和payfor的区别在于,payfor表示为得到某物而付钱,payon则表示支付因某物或某事产生的费用

5、,但并不一定得到某物。比如原文中paymentsonmortgage的意思就是支付因按揭贷款而产生的费用,通常情况下指利息,和前面的interest形成呼应;paymentsonborrowing的意思则是支付因借款而产生的费用,多数情况下也是利息的意思。Against比较难以理解,在这里其实是asachargeordebiton的意思,也就是“从……扣除”8。Off和write构成词组writeoff,意为“cancelanentryinanaccount,asanunpaidanduncollecteddebt”,也就是“注销”“勾销(债务)”的意思。许多参赛译文没有完全理解这三

6、个介词的含义,出现了理解错误。  首先,关于on这个词,参赛译文的主要问题是参赛者未看出前半句中paymenton是个词组,没有处理好该词组与interest这个词的关系,译文生硬。  例:有一半的富裕国家的政府允许本国公民从他们的应纳税所得额中扣除抵押贷款的利息支付;几乎所有国家都允许公司核销对他们应课税收入的借款支付。这听起来平淡无奇,但是成本――与损害――却是巨大的。  评析:参赛者估计没有看出paymenton是个词组,没有理解其在这里表示的“因为按揭而支付”的意思,而是将payment与interest连在一起,强行直译,形成“利息支付”这种生硬的说法。这说明参赛者没有完全

7、理解interest、payment和on这三个词之间的语法关系。Payment和interest在这里其实是同位语,意思相同,“因为按揭而支付”的也就是利息。  对于against的翻译,参赛译文的问题主要有以下三类。  问题一参赛者将against错误理解成inexchangefor,导致译文意思不准确。  例:有一半的发达国家政府允许他们的公民从需要纳税的收入中扣除抵押贷款所需要支付的利息。几乎所有的国家都允许公司用需要纳税的收入抵消他们的借款。这听

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。