欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:57376428
大小:20.00 KB
页数:3页
时间:2020-08-13
《涉外商务信函翻译报告心得.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、2涉外商务信函+翻译报告心得文本说明:随着国际商务活动日益频繁,商务信函翻译重要性也日益凸显。涉外商务信函,主要是指在国际商务活动中使用的各种函件,是指用信函的形式与外商与企业进行涉外商务活动和处理各类业务问题所使用的文书,如商务交往和联系;洽谈贸易,商务契约等。毫无疑问,涉外商务信函属于信息型文本,其主要特点概括起来包括:完整、简洁、客观、具体、礼貌、真实。本次涉外商务信函翻译涉及两个文本:一个是关于对方询价的回函,称为“发盘”,主要确认收到对方询价函,向对方介绍本公司产品样本、质量信息,期望双方能够达成贸易
2、;一份是接受对方还盘的回函,内容主要包括接受对方还盘,确认顾客订单、商品数量、交货时间,要求开立信用凭证等信息。文本分析:通过查阅相关资料以及文本比较,本文应归属于信息类文本中的“商务函电文书”。涉外商务函电主要有四个部分组成:对方询盘——我方发盘——对方还盘——我方接受。本文初略涉及两个环节:我方发盘、我方接受,其内容主要涉及产品介绍、合作洽谈明细、订单数量、信用证、会签存档等事宜,双方来函洽谈目的是达成贸易协议。基于文本分析,我们对要翻译的文本的“类型”、“特点”以及及文本所传达的信息和目的有了宏观的了解,
3、这对于接下来的翻译工作来说尤为重要。因此,我们在翻译此类文本的过程中务必注意商务函电的特点,在尊重商务函电“客观性”、“简洁性”与“真实性”的基础上,注重商务函电内容的“完整性”与商务洽谈的“委婉”与“礼貌”。其次,在词汇方面,注重词语使用的规范、准确,主义专业术语运用,如“询价函”、“还盘”、“信用证”等词的使用,避免无疑;注重商务洽谈套语的处理和使用,如:请会签后寄回我方存档;如约履行,敬请放心;如蒙贵方......我们不胜感激。翻译评估:通过文本比较分析,我将自己的两份译稿做了以下分析:1.贵方9月10日
4、询价函已收悉,首先对贵方有兴趣购买我方皮鞋和手提包表示感谢。译文1.Wehavereceivedyourinquiryofsept.10th,andthanksforyourinterestinourleathershoesandhandbags.译稿2.Yourinquiryofsep.10thhasreceiveourattention,andthankyouforyourinterestinourleathershoesandhandbags.(注:译稿2为商务翻译实用教程的案例)译稿3:Ihaveaac
5、knowledgereceiptofyourinquiry,andthankyouforyourinterestinourleathershoesandhandbags.分析:该句结构简单,并无任何难词、难句,主要的难点集中在“贵方9月10询价函已获悉”,首先该句省略了“获悉”的主语,因此在翻译时如何处理该主语,成为该翻译的“关键”,其次这里还涉及一个商务信函翻译套语的使用,通过查找平行文本,我发现对于“贵方9月10询价函已获悉”的翻译,比较倾向于译稿2和译稿3的翻译,因为译文2与译文3都很好地注重了商务信函翻
6、译的客观性,但在委婉与礼貌的角度,个人认为译文3既兼顾了客观性又做到了“委婉”。2.今天将寄往你处一份配有插图的出口产品目录。我方所提供的产品均用优质皮革制成。鲜艳的色泽、优雅的设计,加之精湛的制作工艺,使这些产品必能满足贵方市场流行的需求。译文1.Acopyofourillustrationexportcataloguewillbesenttoyoutoday.Alltheproductweprovidearemadefromleatherofhighquality.Ourproductornamenting
7、withbrightcolors,elegantdesignsanddecoratingwithexquisitecraftworkcanmeettherequirementoffashiontradeofyours.译文2.Acopyofourillustrationexportcataloguewillbesenttoyoutoday.Alltheproductweprovidearemadefromleatherofhighquality.Thebrightcolorsandelegantdesignst
8、ogetherwiththesuperworkmanshipcanmeettherequirementoffashiontradsuchasyours.分析:该句结构清晰,翻译的难点主要在于,可能在于“需求”一词的推敲,对于“需求”一词,有两种常见翻译"demand"和"requirement",通过查阅相关资料以及商务文本翻译,我们发现,两者常见于商务英语翻译实践中,"marketd
此文档下载收益归作者所有