欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:57175698
大小:76.50 KB
页数:18页
时间:2020-08-02
《英语专业八级考试中的翻译问题课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、SomeReflectionsontheTranslationsProducedbyTEM-8Candidates从8级翻译测试看学生亟待加强的几个方面陈小慰福州大学外语系组员:马欣沈姬媛翻译(英汉互译)是全国高等学校英语专业8级考试很重要的组成部分,它既是对学生综合语言能力的一种有效测试手段,从中我们也能对学生的语言功底和文化素养有较为全面的了解和把握。此篇论文就福州大学英语系学生做1995-2000年八级翻译试卷中出现的问题,对目前英专学生亟待加强的几个方面进行了分析。论文概述论文框架一、英汉语言基础薄弱二、相关背景知识缺乏三、英专
2、学生亟待加强的两个方面四、如何提高一、英汉语言基础薄弱翻译的基本要求是,译者必须具有扎实的双语语言功底以及良好的语言修养,它是搞好翻译的前提和基础,因为它直接影响对原文的理解和译文表达。英译汉如此,汉译英也不例外,但目前英专学生在这方面的情况却不容乐观。1、英语基本功不够扎实由于一些学生英语基本功欠缺,导致对英译汉中原文理解和汉译英中表达的失误。英译汉中原文理解失误主要表现在缺乏语境和语篇意识,对英语词汇多义性认识不足,词义理解不透彻,词义掌握片面单一。top-flightstaff(×)高级飞行员;最好的随行人员(√)首屈一指的竞选班
3、子(top-flight意为firstrate“一流的”,staff一词指groupofassistantsworkingtogetherunderahead)untimelydeath“不合时宜的死”(×)“早逝”(√)2、汉语基本功欠缺如果说因为英语是他国语言,基本功薄弱尚属情有可原,学生对母语的掌握状况则令人担忧。汉译英中对原文的理解错误是造成许多错译的根本原因,错误中常见的一一对应、逐字直译的现象追根究底,实际上恰恰暴露了理解上的缺陷,尤其是对汉语逻辑隐含关系和特定语境所衍生的临时意义的不解或理解失当。1995年试卷:“改变人们
4、对‘重要’和‘不重要’的看法”错误:changepeople’sopinionon“importance”and“unimportance”。正确:changepeople’sopinionsonwhatisimportantandwhatisnot.3、用词不当,语体欠妥,搭配不当,逻辑不通用词不当:(1997)Thesemasterpiecesarethetouchstonesforallourefforts,theyarethetouchstonesforthepossibilitiestowhichhumanthoughtand
5、imaginationmayaspire.touchstones“试金石”“检验标准”或“衡量尺度”(√)这些杰作是衡量人类努力的尺度,是检验人类思维和想象所可达到的潜能的标准。语体欠妥:译文表达应当根据语境,尽量使用简洁的书面语言,避免累赘,避免口语化。出现问题:译文过分口语化。deathinoldage(2000)“一大把年纪的时候过世”“年迈而终”(√)搭配不当:不能根据译语语境正确使用语法规则遣词造句,也不能遵循语言的使用规则(即习惯用法)。untouchedfarmland(1995)未触及的农田尚未开发的农田(√)impro
6、vemarriage(1999)提高婚姻改善婚姻状况(√)逻辑不通:主要表现在译文无视语境,缺乏必要的逻辑补衬,造成文理不通。Anationofrenewedmilitarystrength,individualinitiative,andsmallerfederalgovernment(1996)一个军事重新强大,个人冲劲,以及更小的联邦政府的国家一个军事力量重新增强、个人积极性得到充分发挥、联邦政府机构更为精简的国家(√)二、相关背景知识缺乏要译好一篇文章,除了对本族语和外语要有扎实的基本功外,还必须具备相关的文学、政治、历史、地理
7、、社会等背景知识。纵观这些年的8级考试翻译试题,选译文章大多涵盖知识范围广泛,涉及英美文学基本常识及相关中国文化和西方社会文化知识。许多学生因缺少这方面的知识,造成种种误译。英国女作家奥斯丁(1995)Ostin,Austen(√)RonaldReagan(1996)雷诺·李根罗纳德·里根(√)三、英专学生亟待加强的两个方面1、提高语言修养在进一步努力打好英语基本功的同时,要格外重视母语的修养。不管是英译汉还是汉译英,深厚的汉语功力都是有百益而无一害的。因此,青年学生不但要努力学好外语,更要下工夫学好本国语。2、充分认识语言与文化的关系
8、,加强对中国文化和英美文化的了解。众所周知,翻译是语言的翻译,更是文化的翻译,文化方面的信息在翻译中有着相当重要的位置。著名翻译家王佐良先生就曾精辟地指出:翻译工作者“处理的是个别的词,面对的则是两大片文化
此文档下载收益归作者所有