资源描述:
《[专业四八级]英语专业八级考试翻译样题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、英语专业八级考试样题翻译SectionA:TranslatethefollowingunderlinedpartoftheChinesetextintoEnglish(原文) 中国将坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,继续加强同发展中国家的团结合作,同它们一道维护发展中国家正当合理的权益。同时,我们要进一步致力于稳定周边、巩固睦邻友好。我们还将不断地充实与各个大国已经建立或正在建立的未来关系框架的内涵。我们将更积极地参与国际事务和各种多边外交活动,坚决反对霸权主义、强权政治,推动在世界上建立公平合理、平等互利的国际政治、经济新秩序。Sec
2、tionB:TranslatethefollowingunderlinedpartoftheEnglishtextintoChinese(原文) Themostsensiblepeopletobemetwithinsocietyaremenofbusinessandoftheworld,whoarguefromwhattheyseeandknow,insteadofspinningcobwebdistinctionsofwhatthingsoughttobe.Womenhaveoftenmoreofwhatiscalledgoodsenset
3、hanmen.Theyhavefewerpretensions;arelessimplicatedintheories;andjudgeofobjectsmorefromtheirimmediateandinvoluntaryimpressiononthemind,and,therefore,moretrulyandnaturally.Theycannotreasonwrong;fortheydonotreasonatall.Theydonotthinkorspeakbyrule;andtheyhaveingeneralmoreeloquenc
4、eandwitaswellassense,onthataccount.Bytheirwit,sense,andeloquencetogether,theygenerallycontrivetogoverntheirhusbands.Theirstyle,whentheywritetotheirfriends,isbetterthanthatofmostauthors.-Uneducatedpeoplehavemostexuberanceofinvention.(参考译文)SectionA Chinawillunswervinglyobserv
5、etheindependentandpeacefulforeignpolicy.Itwillcontinuetoreinforceitssolidarityandcooperationwiththedevelopingcountriesintheworldand,togetherwiththem,tosafeguardthejustandreasonablerightsofthedevelopingcountries.Atthesametime,wewillbefurthercommittedtostabilizingourperipheral
6、areasandtoconsolidatingtheharmoniousfriendshipwithourneighboringcountries.Wewillalsomakecontinuedeffortstoenrichtheimplicationsoftheframeworkofthefuturerelationsthathavebeenestablishedorthatarebeingestablishedwithallthemajorcountriesoftheworld.Wewilltakemorepositivestepstopa
7、rticipateininternationalaffairsandinvariouskindsofmultilateraldiplomaticactivities.Chinawillremainfirminitsoppositiontohegemonism,powerpoliticsandwillendeavortopromotetheestablishmentofanewinternationalpoliticalandeconomicorderthatisfair,reasonable,equalandreciprocallybenefi
8、cial. (参考译文)SectionB18 在这个社会上,所能碰见的最为贤达的人士乃商人及饱经世事沧桑者。其言谈,其论点全然基于其所见所知,而不会