浅议英语专业八级的翻译

浅议英语专业八级的翻译

ID:38271160

大小:200.15 KB

页数:3页

时间:2019-05-29

浅议英语专业八级的翻译_第1页
浅议英语专业八级的翻译_第2页
浅议英语专业八级的翻译_第3页
资源描述:

《浅议英语专业八级的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第20卷 第3期石河子大学学报(哲学社会科学版)Vol.20No.32006年6月JournalofShiheziUniversity(PhilosophyandSocialScience)Jun.2006X浅议英语专业八级的翻译刘新建(石河子大学外国语学院,新疆石河子832003)[摘 要]英语专业八级考试中的翻译题是难点,也是考生得分较低的部分。该文就专业八级考试中汉译英和英译汉存在的主要问题和失分原因进行分析,并针对考前准备提出了建议。[关键词]英语专业八级;翻译[中图分类号]H31519[文献标识码]A[文章编号]1671-0304(2

2、006)03-0078-03OntheTranslationofTEM28LIUXin2jian(ForeignLanguageFaculty,ShiheziUniversity,Shihezi,Xinjiang,832003,China)Abstract:ThetranslationpartofTEM28(TestforEnglishmajors:Grade8)isthemostdifficultpartforalltestparticipatorswhogetthelowestgradeintheseyears.Thepapermainly

3、analyzestheexistingtypicalproblemsintheC—EandE—Ctranslationpartandthereasonsofstudents’poorperformance.Theauthoralsoproposessomesug2gestionsonhowtopreparethetranslationpartofTEM8beforetheTest.Keywords:TEM28;translation  英语专业八级考试共有六个部分:听力理解、“exchangeofpleasantries”;“破天荒”则指事情第

4、一阅读理解、人文知识、改错、翻译和写作。翻译是八次发生,可译为“occurforthefirsttimeorbeunprece2级考试的主要内容之一,它以主观题的形式出现,dented”;而“干脆”则指直截了当或索性,可译为要求考生在60分钟之内完成英译汉和汉译英文章“clear2cut,straightforwardorsimply”。各一篇,短文长度分别在150词左右。翻译题是所(二)断句的错误。汉语句子在断句问题上并有考生的难点,也是历年专八考试中得分较低的部不严格,因此对句子停顿的认识很多情况下完全取分。本文就英语专业八级考试中汉译英和

5、英译汉决于读者的语感。学生对此往往认识并不充分,不存在的典型问题和失分原因进行分析。敢果断断句,以为原文中的一个长句一定要用英语的一个长句来表达,因而出现跟原文风格不一致的一、汉译英典型问题和失分原因译文。当然,汉语功底的欠缺、语感的薄弱往往也(一)理解错误。英语专业八级考试中的汉译会造成错误的断句,从而导致错误的翻译。如英试题,既是对学生汉语水平的测试,又是对英语2000年专业八级汉译英的第一句话“世界上第一:专业学生综合应用英语能力的检测。实践证明,部代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等分学生在四年的英语学习过程中,忽略了对汉语的向

6、人们介绍地球和各种生物的演化历史。”在翻译学习,因而在对汉语的理解和翻译过程中出现了一该句时,应根据译入语(targetlanguage)的表达方些错误。例如部分学生对“寒暄”、“破天荒”、“干式,抓住句子的主干部分,即“博物馆属于自然博物[1]脆”等词语会产生错误的理解。有的学生将“寒馆”,然后附上“它是通过⋯⋯向人们介绍⋯⋯”从暄”译成了“coldlytalkforawhile”;将“破天荒”译为句部分再附加上不同部分的修饰和限定成分,整个“breakthesky”“干脆”译为“;dryandcrack”。若稍句子就表达出来了。该句可译为“

7、Thefirstgenera2留心些,可知“寒暄”指见面时的应酬话,可译为tionofmuseumsintheworldisthenaturalhistoryonesX[收稿日期]2006-01-30[作者简介]刘新建(1970-),男,新疆奎屯人,石河子大学外国语学院讲师,主要从事文学及翻译教学研究。第3期               刘新建:浅议英语专业八级的翻译79inwhichfossilsandspecimensareexhibitedtopeopleto译的障碍。另外,即使认识单词,还存在词义选择introducetheevolut

8、ionprocessoftheEarthandvarious这个问题。以该段为例,段中“bounty”“,serenity”和kindsofcreat

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。