资源描述:
《2005年英语专业八级考试中的英汉翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、1.引言2005年英语专业八级考试中的英汉翻译的原文选自维吉尼亚·伍尔夫(VirginiaWoolf)1926年的一篇讲演—“HowShouldOneReadaBook?”。原文如下(要求考生翻译划线部分):Itissimpleenoughtosaythatsincebookshaveclasses—fiction,biography,poetry—weshouldseparatethemandtakefromeachwhatitisrightthateachshouldgiveus.Yetfewpeopleaskfromboo
2、kswhatbookscangiveus.Mostcommonlywecometobookswithblurredanddividedminds,askingoffictionthatitshallbetrue,ofpoetrythatitshallbefalse,ofbiographythatitshallbeflattering,ofhistorythatitshallenforceourownprejudices.Ifwecouldbanishallsuchpreconceptionswhenweread,thatwoul
3、dbeanadmirablebeginning.Donotdictatetoyourauthor;trytobecomehim.Behisfellow-workerandaccomplice.Ifyouhangback,andreserveandcriticizeatfirst,youarepreventingyourselffromgettingthefullestpossiblevaluefromwhatyouread.Butifyouopenyourmindaswidelyaspossible,thensignsandhi
4、ntsofalmostimperceptiblefineness,fromthetwistandturnofthefirstsentences,willbringyouintothepresenceofahumanbeingunlikeanyother.Steepyourselfinthis,acquaintyourselfwiththis,andsoonyouwillfindthatyourauthorisgivingyou,orattemptingtogiveyou,somethingfarmoredefinite.原文通俗
5、明白,句子结构也不复杂,较长的句子也由简单分句组成。我们曾预料考生在理解上不会有太大问题,更多的是测试考生的汉语表达。但是对近十万份试卷的评改和讨论的结果却大大出乎阅卷者的意外。80%左右的考生拙译、误译连连,分析其缘由,当归结到理解之失误,而理解之失误又可主要归结于对这篇不足200个单词的短文的文脉的整体把握不当。所谓“文脉”(unityandcoherenceinwriting),即是文章的线索,指的是语篇中各语言成分之间的语义联系,或者语篇中一个成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系。我们下面将从这方面对考生译文进行
6、分析。2.译文分析我们从评阅的试卷中摘录了较为典型的译例来分析,兼顾理解和表达两方面。为提高判断的准确性,我们在非考试环境下,让20名英语专业三年级学生在相同时间内(不使用工具书)翻译此段,然后把他们的译文和八级考生的译文进行比较,以帮助我们分析造成相关问题的原因。考生译文分析如下(下文中的ET指examinee’stranslation)。(1)Itissimpleenoughtosaythatsincebookshaveclasses—fiction,biography,poetry—weshouldseparatethem
7、andtakefromeachwhatitisrightthateachshouldgiveus.试译:既然书籍分门别类,有小说、传记、诗歌等,我们也应区别对待,从中汲取它们各自所能提供的——此话说起来再容易不过了。此句(全段的主题句;topicsentence)并不要求考生翻译,但对正确理解全段至关重要。遗憾的是,大部分考生似乎未能仔细阅读此句,匆匆浏览之后,便迫不及待地翻译划线句子。(2)Yetfewpeopleaskfrombookswhatbookscangiveus.ET1.但是很少有人问书籍能给我们什么。ET2.然而
8、几乎没有人问,从书本上,书本能给我们什么。ET3.书本能给我们什么,伏卷自问者少之又少。ET4.然而很少有人去思考书本给了我们什么。句子很短,其中的askfrom,是本句理解的关键,也是一个难点。askfrom不是一个常用的动词和介词的搭配。以上四句考生译文,有