资源描述:
《科技翻译增词与省略课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、词语的替代与省略的翻译处理教学目标英语行文的忌讳中文如何处理英语中大量的替代重复是英语行文中的忌讳,词语、句子和意义的重复在英语中收到的限制远远超过汉语。为便面重复,英语常常需要替代形式进行省略。(思考:哪些形式或词语)1、分析p90例子2、英语中常见的替代名词性替代:You,he,she,they,me,him,themThat,which,where,whatIt,one,onesThis,that,these,those,its,their对于这类替代,一般要把所替代的词完整、真实的翻译成汉语。Cfp
2、92动词替代:Do,beDoso,doitAndso+do/be+主语as+do/be+主语分句替代3、同义词替代与近义词复现同义词(不同一般意义的同义词)近义词上义词(genericterm,概括词)下义词(specificterm,下属词)讨论这样的例子词量的增加,或增词法,就是在翻译时按i意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中中无其形而有其意词。例如,英语没有量词、助词,汉译时应根据上下的需要增加量词和助词。汉语名词没
3、有复数的概念,动词没有时态变化,翻译时如有必要应增加表达复数和表达时态的词。英语句中用了一些不及物动词意义就很完整。这些词在汉语中为及物动词,必须增加宾语,否则意义就不完整。根据上述情况,汉译英时必须考虑增词。增词可遵循以下原则:原文有其意,但无其词,译文宜增补;增词不增意译文增补无损于原意,有益于通顺,有助于传神。1、增添原文所省略的词语2、增添必要的连接词语3、用增词法表达出原文的复数概念4、用增词法把抽象概念表达清楚5、逻辑性增词6、概括性增词7、从修辞连贯性考虑增词8、词的重复1、增添原文所省略的词
4、语Traditionallychemistryhasevolvedintofourprovinces:organic,inorganic,physicalandanalyticalchemistry.按照传统说法,化学已逐步发展成了四个分支:有机化学、无机化学、物理化学和分析化学。Whenamaterialissubjectedtoatensileorcompressiveloadofsufficientmagnitude,itwilldeformatfirstelasticallyandthenplast
5、ically.当材料受到一定大小的拉伸载荷或者压缩载荷时,它首先发生弹性变形,然后发生塑性变形。Mattersconsistofmoleculesandmoleculesofatoms.物质是由分子组成,而分子是由原子组成。2、增添必要的连接词语为了使译文通顺,前句与后句之间根据情况可以加上“同时”、“而且”、“所以”、“因为”等词语,起承上启下与语气连贯的作用。否则译文就且得生硬、松散。Hydrogenburnsinairoroxygen,formingwater.氢在空气或氧气中燃烧,就形成水。Give
6、ncurrentandresistance,wecanfindoutvoltage.若已知电流和电阻,我们就能求出电压。Butforwaterandairlivingthingcouldnotexist.如果没有水喝空气,生物就不能生存。3、用增词法表达出原文的复数概念However,inspiteofallthissimilaritybetweenavoltmeterandanammetertherearealsoimportantdifferences.可是尽管伏特表和安培表之间有这些类似之处,但还有若
7、干重要的差别。Anemfisappliedacrosstheendsofacopperwire.电动势加在铜导线的两端。Asisknowntoall,airisamixtureofgases.大家知道,空气是多种气体的混合物。Solidsingreatlydifferentdegreesresistbeingchangedinshape.各种固体抗形变的程度极不相同。Afteraseriesofexperimentsimportantphenomenahavebeenascertained.在一系列的实验后
8、,许多重要现象都搞清楚了。4、用增词法把抽象概念表达清楚当把抽象的词赋予某种带有具体性含义时,常须根据上下文的逻辑意义,补充适当的、带具体性的名词,如增加范畴词(categorywords),来表达其意义。在科技英语翻译中,最常用的范畴词有“现象”、“作用”、“方法”、“技术”、“工程”、“工作”、“装置”、“问题”、“情况”、“系统”等。在一定程度上也就是避虚就实。Thecapacityforusingaraw