资源描述:
《chapter 10英语翻译方法课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、吴宜涛2013/5Chapter10NegationContents否定转移否定形式译成肯定形式肯定形式译成否定形式SometimesthedifferencebetweenChineseandEnglishissogreatthattheEasternandWesternpeoplethinkandspeakjustintheoppositeway.Whatisaffirmativeinonelanguagemaybeexpressednegativelybyanother,orviceversa.Intranslation,negationmeanstheformalconvers
2、ionfromtheaffirmativeintothenegativeorviceversa,whichisoneofthetranslationtechniques.正说(affirmation)和反说(negation)是指在英语句子中是否使用了no,not或者带有de-,dis-,im-,in-,un-,-less等含有否定意义的前后缀的词语,在汉语译文中是否使用了诸如“无”、“非”、“不”、“没(有)”、“未”、“否”、“别”、“休”、“莫”、“勿”、“毋”等表示否定意义的标记以及是否使用了有这些字组成的词语,如“决不”、“毫无”、“否则”、“并非”、“没有”、“未尝”等。T
3、ransferoftheNegativefromtheMainClausetotheSubordinateThat-ClauseIdon’tthinkFatherwillfancylivinganidlelifelikethat.我想爸爸不会喜欢过那样清闲的生活。Notallverbsinthesemanticfieldofbelief,uncertainty,etc.,taketransferrednegation.Itisnotable,forexample,thatnegationcannotbetransferredfromverbslike“assume”,“surmise”
4、,and“presume”.Ican’tassumethathecame.我不能假定他来了。Iassumethathecouldn’tcome.我猜想他不能来。正说(affirmation)和反说(negation)之间的转换是一种陈述方式的转换。其基本作用机制是英语和汉语在概念命名、话题表述、情态表达、强调分布时的角度、侧重面(dimension)、着眼点及特征选择或描摹方式(characterization)等方面的差异。比如,英语中self-servicebookstand为正说式,其着眼点是主观行为过程,而汉语中“无人售书处”,为反说式,其着眼点是对客观现状的描述。在译文中采用
5、正说或者反说均是根据目的语的语言特点,使译文更加符合目的语的表达习惯。将肯定式与否定式进行转换可能导致情态色彩的改变。一般说来,正说是一种认可式、无异议的陈述,语气是肯定的、平铺直叙的;反说是从反面进行陈述,有时可以获得较婉转、较灵活的认定效果,因而具有余味或弦外之音。Wearequiteignorantofwhathehasinmind.我们一点也不知道他心里在想什么。Andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,andforthepeople,shallnotperishfromtheearth.这个归人民所有、由人民管理、为人民服务的政府将永世
6、长存。Hekilledallthechickeninfectedwiththebirdfluwithoutexception.他把感染了禽流感的鸡一只只全都杀光了/斩尽杀绝了。他把感染了禽流感的鸡一只不留地杀了。ConversiontheNegativeintotheAffirmativedisorder混乱carelessness疏忽/粗心大意illiterate文盲Alltheemployeesstronglydisapproveofthecompany’snewpolicy.所有雇员都强烈反对公司的新政策。Thedoubtwasstillunsolvedafterhisrepea
7、tedexplanation.虽然他一再解释,但疑团依然存在。Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.我们对生活要永远抱乐观态度。Don’tdrawyourconclusionbeforetheendoftheyear.到年底再下结论吧。Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.他这种人办事优柔寡断,而且总是出尔反尔。Hisarrogance