资源描述:
《chapter9英语翻译方法技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、吴宜涛2013/5Division&CondensationContents拆译法拆译单词拆译短语拆译复合句拆译整个句子缩译法压缩短语或从句复合句压缩成简单句Intranslation,ifwefollowtheoriginalsentencestructure,wemayfindithardtoreproducetheoriginalthought.Besidesotherwaystodealwiththiscase,wemaydividesuchasentenceintotwoormorepartsbypickingoutthosewor
2、ds,phrasesorclauseswhichare“hardnutstocrack”andmakingthemintoChineseword-groups,clausesorsentences,coordinateorsubordinate.Indivision,wehavetodeterminewheretodivide,howtodivide,whatthesubjectorthepredicateofthenewclauseorsentenceshouldbe,andhowtorearrangevariouspartsoftheor
3、iginalsentence.ThesemayinvolvesuchtechniquesasConversion,AmplificationandInversion.PickingOutofWordsItisadvisabletopickoutthosewordswhicharehardtoreproduceintheoriginalstructureandexpandthemintoChineseword-groups,clausesorsentences.Thereareusuallythreestepstodealwithsuchwor
4、ds:(1)Determinewhichword(s)topickout;(2)ApplyConversionorAmplification,ifnecessary,tomakethetranslatedversionsmoothandwell-connected;(3)RearrangethewordorderaccordingtotheChinesemodeofexpression.Examples:HeremindedmeofwhatIshouldotherwisehaveforgotten.他提醒了我,要不然我就把这事给忘了。Isha
5、llbegladofyourcompanyonthejourney.如果你能陪我一块去,我会很高兴。TheprisonersarepermittedtoreceiveRedCrossfoodparclesandwritecensoredletters.那些囚犯得到允许,可以领取由红十字会提供的食品包裹,也可以写信,不过所写信件要接受检查。Thetimecouldhavebeenmoreprofitablyspentinmakingadetailedinvestigation.(=Ifthetimehadbeenspentinmakingade
6、tailedinvestigation,itcouldhavebeenmoreprofitable)如果当初把时间花在做一番详细的调查上,收获就会更大。英语很多句子中的某个词语,尤其是副词,看上去是修饰与其相邻的某个成分,但实际上是对整个句子所陈述的内容进行描述或评价。Ihadunforgivably,inastealthymanner,peepedathercorrespondence.我偷偷摸摸地看她的信件,这实在是难以宽恕的行为。Theyrelentlesslytearattheflowerstheysee.他们见花就摘,毫不爱惜。He
7、arrivedinWashingtonataripemomentinternationally.他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。Theseniorleaders’departurecouldcuriouslyhelpthetwopartiessinkanage-longpartyfeud.老一代领导人的离去竟然使这两个政党陷入了长期的不和,这确实让人百思不得其解。TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情
8、理的。PickingOutofPhrasesParticipialphrases,nounphrases,andprepositionalphrases,etc.,