chapter 8英语翻译方法技巧4

chapter 8英语翻译方法技巧4

ID:22659012

大小:1.95 MB

页数:28页

时间:2018-10-21

chapter 8英语翻译方法技巧4_第1页
chapter 8英语翻译方法技巧4_第2页
chapter 8英语翻译方法技巧4_第3页
chapter 8英语翻译方法技巧4_第4页
chapter 8英语翻译方法技巧4_第5页
资源描述:

《chapter 8英语翻译方法技巧4》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、吴宜涛2013/5Chapter8Inversion倒置法Inversionimpliesanecessarychangeofwordordertoconformtothegoodusageinthetargetlanguage.Besidesdifferencesofwordorderinsentencestructures,logicalsequencesofthinking,sayingandwritingbetweenthetwolanguagesmaydiffer,whichisespeciallytrueoflongsentences.Contents词组或短语的词序定语的

2、词序定语与名词的词序前置序列定语定语从句句子结构InversionofWordOrderinTranslatingWord-GroupsorPhrasesFourcardinalpoints:north,south,east,andwest.Northeast,northwest,southeast,southwestMenandwomen,youngandold;sistersandbrothersSoonerorlater;richandpoor;lossandgainEnglishChineseNarrowerrange—>widerrangeWiderrange—>narrow

3、errangeLessimportant—>moreimportantMoreimportant—>lessimportantweaker—>strongerstronger—>weakerExamples:无地和少地的农民peasantswhohavelittleornoland中小企业smallandmedium-sizedenterprises我们并不认为,他们必须或者应当采取我们的做法。Wedonotmaintainthattheyshouldormustadoptourway.InversionofWordOrderinTranslatingAttributesInvertt

4、hewordorderoftheattributiveandthenounconsulgeneral总领事court-martial军事法庭GodAlmighty万能的神(上帝)InvertthewordorderintranslatingaseriesofattributivemodifiersbeforeanounShewasanintelligent,attractiveandsomewhattemperamentaldaughterofawell-to-dodoctorinHaddington.她是哈丁顿一位富裕医生的女儿,有才华,又迷人,但有点脾气。Theorderinmul

5、tipleattributionGeneralprincipleforplacingseveralattributivemodifiersbeforeanounPositionofAdjectiveClausesInEnglish,adjectiveclausesaredividedintotwokinds:restrictiveandnon-restrictive.Theseareallplacedafterthenountheymodify.Intranslation,however,theyaretreatedindifferentways.1.Restrictiveadject

6、iveclauseswhichconfinethemeaningsofnounsusuallyprecedethenounstheymodifytomaketheexpressionscloselyconnectedinstructureiftheyarenotverylong.Objectsthatdonottransferlightcauseshadows.不透光的物体会造成阴影。Mostofthepeoplewhoappearmostoftenandmostgloriouslyinthehistorybooksaregreatconquerorsandgeneralsandsol

7、diers,whereasthepeoplewhoreallyhelpedcivilizationforwardareoftennevermentionedatall.历史书上出现得最频繁和最为显耀的人物大多是一些伟大的征服者、将军和士兵,而那些真正推动文明前进的人却往往名不见经传。2.Adjectiveclauseswhichonlyhavedescriptiveorsupplementaryfunctionforthenounspreced

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。