chapter8英语翻译方法技巧

chapter8英语翻译方法技巧

ID:36324129

大小:1.95 MB

页数:28页

时间:2019-05-09

chapter8英语翻译方法技巧_第1页
chapter8英语翻译方法技巧_第2页
chapter8英语翻译方法技巧_第3页
chapter8英语翻译方法技巧_第4页
chapter8英语翻译方法技巧_第5页
资源描述:

《chapter8英语翻译方法技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、吴宜涛2013/5Chapter8Inversion倒置法Inversionimpliesanecessarychangeofwordordertoconformtothegoodusageinthetargetlanguage.Besidesdifferencesofwordorderinsentencestructures,logicalsequencesofthinking,sayingandwritingbetweenthetwolanguagesmaydiffer,whichisespeciallytrueoflo

2、ngsentences.Contents词组或短语的词序定语的词序定语与名词的词序前置序列定语定语从句句子结构InversionofWordOrderinTranslatingWord-GroupsorPhrasesFourcardinalpoints:north,south,east,andwest.Northeast,northwest,southeast,southwestMenandwomen,youngandold;sistersandbrothersSoonerorlater;richandpoor;lossan

3、dgainEnglishChineseNarrowerrange—>widerrangeWiderrange—>narrowerrangeLessimportant—>moreimportantMoreimportant—>lessimportantweaker—>strongerstronger—>weakerExamples:无地和少地的农民peasantswhohavelittleornoland中小企业smallandmedium-sizedenterprises我们并不认为,他们必须或者应当采取我们的做法。Wedo

4、notmaintainthattheyshouldormustadoptourway.InversionofWordOrderinTranslatingAttributesInvertthewordorderoftheattributiveandthenounconsulgeneral总领事court-martial军事法庭GodAlmighty万能的神(上帝)InvertthewordorderintranslatingaseriesofattributivemodifiersbeforeanounShewasaninte

5、lligent,attractiveandsomewhattemperamentaldaughterofawell-to-dodoctorinHaddington.她是哈丁顿一位富裕医生的女儿,有才华,又迷人,但有点脾气。TheorderinmultipleattributionGeneralprincipleforplacingseveralattributivemodifiersbeforeanounPositionofAdjectiveClausesInEnglish,adjectiveclausesaredivide

6、dintotwokinds:restrictiveandnon-restrictive.Theseareallplacedafterthenountheymodify.Intranslation,however,theyaretreatedindifferentways.1.Restrictiveadjectiveclauseswhichconfinethemeaningsofnounsusuallyprecedethenounstheymodifytomaketheexpressionscloselyconnectedin

7、structureiftheyarenotverylong.Objectsthatdonottransferlightcauseshadows.不透光的物体会造成阴影。Mostofthepeoplewhoappearmostoftenandmostgloriouslyinthehistorybooksaregreatconquerorsandgeneralsandsoldiers,whereasthepeoplewhoreallyhelpedcivilizationforwardareoftennevermentioneda

8、tall.历史书上出现得最频繁和最为显耀的人物大多是一些伟大的征服者、将军和士兵,而那些真正推动文明前进的人却往往名不见经传。2.Adjectiveclauseswhichonlyhavedescriptiveorsupplementaryfunctionforthenounspreced

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。