chapter12英语翻译方法6

chapter12英语翻译方法6

ID:36285095

大小:249.50 KB

页数:16页

时间:2019-05-08

chapter12英语翻译方法6_第1页
chapter12英语翻译方法6_第2页
chapter12英语翻译方法6_第3页
chapter12英语翻译方法6_第4页
chapter12英语翻译方法6_第5页
资源描述:

《chapter12英语翻译方法6》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、吴宜涛2013/6Chapter12 TranslationofLongSentencesContents汉、英长句的特点顺序翻译法逆序翻译法拆分翻译法汉语和英语中都有长句,但在句子的结构上差异很大。汉语是一种重意合、主题显著的语言,句子中的主谓成分较难确认,尤其在长句中更是如此。汉语中连词的使用频率远远没有英语中连词使用的频率高。尽管汉语句子结构松散,但构句非常注重意义的连贯,起承转合一般是隐含在字里行间的。“逻辑顺序”是汉语构句所遵循的规律,在时间上重视“时间的先后顺序”,在逻辑上重视“前因后果关系”。英语的长句是由基础结构“主

2、语+谓语”扩展开来的,其扩展方式可以是增加句子的修饰语,也可以是增加并列成分,或者是利用短语或从句充当句子成分。英语重形合,除句子的主语和谓语之外的其他成分往往是通过各种连接手段(如使用介词、连词、关系代词和关系副词等)同主谓成分挂钩建句。英语句子内部的语义成分既有“顺序排列”,也有“逆序排列”,还有“插入式排列”等,比如英语句子中的定语既有前置也有后置,状语性短语或分句的位置也非常灵活。FollowtheOriginalOrderFromthestandpointofthedevelopingcountries,thenextde

3、cadeshouldseeagreatlyacceleratedprogramforscientificandtechnologicalcooperation,aimedatwidespreaddisseminationoftechnologyformeetingthebasicneedsofman,suchasnutrition,shelter,communications,healthandsanitation.从发展中国家的观点来看,下一个十年应有一个大力加速科学技术合作的纲领,旨在广泛传播技术,从而满足人们诸如营养、住宅、交

4、通、卫生保健的基本需要。Theinterestsofpeacepromptustospeakinrestrainedandmeasuredlanguageandtoavoidanyescalationofmutualrecriminationwhichwouldbelikelytocompromisethepatientanddiscreetquestforapeacefulsettlementofthisconflict.和平的利益促使我们用克制而有分寸的语言来讲话,以避免互相指责的升级,因为这种升级很可能会有损于耐心、慎重地寻求

5、和平解决这一冲突的办法。我国目前正在修订专利法和商标法,拟议要修订的许多内容都要进一步向国际标准和国际化靠拢;有的即使准备分两步甚至三步走,那也是为了做好协调工作,稳妥前进,避免欲速则不达。ChinaisatpresentrevisingitsPatentLawandTrademarkLaw,andmanyofthecontentsrecommendedforrevisionarecomingclosertointernationalstandardsandinternationalization;inrespectofsomeot

6、hercontents,althoughpreparationsarebeingmadetorevisethemintwooreventhreesteps,itisonlyforthesakeofaccomplishingthetaskofharmonizationproperly,ensuringsteadyprogressandavoidingthehazardof“morehaste,lessspeed”.InverttheOriginalOrdeThereisnothingmoredisappointingtoahotess

7、whohasgonetoalotoftroubleorexpensethantohaveherguestsointerestedintalkingpoliticsorbusinesswithherhusbandthathefailstonoticetheflavorofthecoffee,thelightnessofthecake,ortheattractivenessofthehouse,whichmaybeherchiefinterestandpride.对于一个劳心费力、颇费资财地款待客人的女主人来说,如果客人只津津乐道于同自

8、己的丈夫大谈政治和生意而忽视了咖啡的浓香、蛋糕的松软或房屋内考究的陈设这些女主人感兴趣并引以自豪的主要所在,那么,没有什么比这更令她失望的了。Asarighteousintellectual,I’mashamedoftheoutrag

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。