汉语英译方法与技巧

汉语英译方法与技巧

ID:5668637

大小:115.00 KB

页数:7页

时间:2017-12-21

汉语英译方法与技巧_第1页
汉语英译方法与技巧_第2页
汉语英译方法与技巧_第3页
汉语英译方法与技巧_第4页
汉语英译方法与技巧_第5页
资源描述:

《汉语英译方法与技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、汉语英译方法与技巧Nostalgia二、词语的增减增词法与减词法是翻译中非常常用的技巧。无论增减,一般出于两方面的考虑:一是语义上的,增减实义词;二是表达上的,包括增减功能词或为了词义搭配。所增减的内容绝不能是原文的主要信息,增减的目的在于使译语读者更准确的理解源语,使译文更为通畅,地道。语义性增词班门弄斧§toshowoffone’sproficiencywithanaxebeforeLuban,themastercarpenter.比较:toshowoffwithanaxebeforeLuban.§看粮食,要看中国的农业;看农业,首

2、先要看市场。§TohaveabetterunderstandingofthefoodsituationinChina,wemusttakeafullviewofheragriculture,andtoknowbettertheagriculture,wemusthavealookatthefoodmarketfirst.语义性增词§经济全球化和贸易自由化的进程,可以有两种发展趋势。一种是推动他们朝合理方向发展,一种是任凭他们按照不合理的规则运行。我们应该选择并推进前一种趋势,警惕并抑制后一种趋势。§Therearetwopossible

3、developmentscenariosfortheprocessofeconomicglobalizationandtradeliberalization.Onecoulddriveittomovealongarationaltrack;theothermaycauseittooperateaimlessly.Withoutanydoubt,weshouldoptforandfacilitatetheformerscenario,andguardagainstthelatter.语义性减词§这个国家的失业现象严重。§Thereisse

4、riousunemploymentinthiscountry.§将国与国之间的争端诉诸武力,并不是最好的解决办法。§Recoursetoarmsisnotthebestsolutiontoaquarrelbetweencountries.§在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业。§UndertheleadershipoftheParty,theChinesepeoplehavesucceededintheirliberation.§我们党结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面。§OurPartyhasputanendtothesoc

5、ialunrestandupheavalofthattime.§不调查、不研究、提起笔来硬写,这就是不负责任的态度。Itissheerirresponsibilitytopickupthepenand“forceourselvestowrite”withoutinvestigationorstudy.表达性增减§最近几年,学开车的人越来越多。§Inrecentyears,thenumberofpeoplewholearndrivinghasincreased.§党的十六大强调了对私有财产的保护。§The16thPartyCongress

6、stressedtheimportanceofprotectingprivateproperty.§贫富差距不断加大。§Thegapbetweentherichandthepooriscontinuouslywidening.需要注意的是,必须结合上下文进行增减处理。§据悉,自1986年起,美国华人经济已跃居全美少数民族之首,遥遥领先于日裔,韩裔等其他少数民族。美国华人家庭的年均收入已超过美国白人家庭。§Itissaidthatsince1986theUScitizensofChinesedescenthaveleapttoagoodl

7、eadoverotherracialminorities,JapaneseAmericansandKoreanAmericans,forinstance.TheaverageAmericanChinesefamily’syearlyincomehasnowexceededthatoftheaverageAmericanfamily.省略可能影响译文修辞效果汉语中,有时为了语言生动、简练,常用具体形象词语或成语作比喻;有时为了加强语气,可以连续使用好几个短句。在翻译这类句子时,某些词语往往省去不翻译,或加以简化和压缩。不然译文势必拖泥带水

8、,松散无力,反而失掉原文的特色。§匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。(《毛泽东选集》四卷,1325页)§Whereverthey(thebandittroops)went,th

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。