欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5668637
大小:115.00 KB
页数:7页
时间:2017-12-21
《汉语英译方法与技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、汉语英译方法与技巧Nostalgia二、词语的增减增词法与减词法是翻译中非常常用的技巧。无论增减,一般出于两方面的考虑:一是语义上的,增减实义词;二是表达上的,包括增减功能词或为了词义搭配。所增减的内容绝不能是原文的主要信息,增减的目的在于使译语读者更准确的理解源语,使译文更为通畅,地道。语义性增词班门弄斧§toshowoffone’sproficiencywithanaxebeforeLuban,themastercarpenter.比较:toshowoffwithanaxebeforeLuban.§看粮食,要看中国的农业;看农业,首
2、先要看市场。§TohaveabetterunderstandingofthefoodsituationinChina,wemusttakeafullviewofheragriculture,andtoknowbettertheagriculture,wemusthavealookatthefoodmarketfirst.语义性增词§经济全球化和贸易自由化的进程,可以有两种发展趋势。一种是推动他们朝合理方向发展,一种是任凭他们按照不合理的规则运行。我们应该选择并推进前一种趋势,警惕并抑制后一种趋势。§Therearetwopossible
3、developmentscenariosfortheprocessofeconomicglobalizationandtradeliberalization.Onecoulddriveittomovealongarationaltrack;theothermaycauseittooperateaimlessly.Withoutanydoubt,weshouldoptforandfacilitatetheformerscenario,andguardagainstthelatter.语义性减词§这个国家的失业现象严重。§Thereisse
4、riousunemploymentinthiscountry.§将国与国之间的争端诉诸武力,并不是最好的解决办法。§Recoursetoarmsisnotthebestsolutiontoaquarrelbetweencountries.§在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业。§UndertheleadershipoftheParty,theChinesepeoplehavesucceededintheirliberation.§我们党结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面。§OurPartyhasputanendtothesoc
5、ialunrestandupheavalofthattime.§不调查、不研究、提起笔来硬写,这就是不负责任的态度。Itissheerirresponsibilitytopickupthepenand“forceourselvestowrite”withoutinvestigationorstudy.表达性增减§最近几年,学开车的人越来越多。§Inrecentyears,thenumberofpeoplewholearndrivinghasincreased.§党的十六大强调了对私有财产的保护。§The16thPartyCongress
6、stressedtheimportanceofprotectingprivateproperty.§贫富差距不断加大。§Thegapbetweentherichandthepooriscontinuouslywidening.需要注意的是,必须结合上下文进行增减处理。§据悉,自1986年起,美国华人经济已跃居全美少数民族之首,遥遥领先于日裔,韩裔等其他少数民族。美国华人家庭的年均收入已超过美国白人家庭。§Itissaidthatsince1986theUScitizensofChinesedescenthaveleapttoagoodl
7、eadoverotherracialminorities,JapaneseAmericansandKoreanAmericans,forinstance.TheaverageAmericanChinesefamily’syearlyincomehasnowexceededthatoftheaverageAmericanfamily.省略可能影响译文修辞效果汉语中,有时为了语言生动、简练,常用具体形象词语或成语作比喻;有时为了加强语气,可以连续使用好几个短句。在翻译这类句子时,某些词语往往省去不翻译,或加以简化和压缩。不然译文势必拖泥带水
8、,松散无力,反而失掉原文的特色。§匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。(《毛泽东选集》四卷,1325页)§Whereverthey(thebandittroops)went,th
此文档下载收益归作者所有