汉语广告的英译方法2

汉语广告的英译方法2

ID:5340736

大小:509.01 KB

页数:2页

时间:2017-12-08

汉语广告的英译方法2_第1页
汉语广告的英译方法2_第2页
资源描述:

《汉语广告的英译方法2》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第22卷第3期安徽工业大学学报(社会科学版)Vol.22,No.32005年5月JournalofAnhuiUniversityofTechnology(SocialSciences)May,2005汉语广告的英译方法郭继东,郭兰英(杭州电子科技大学外语学院,浙江杭州310018)摘要:汉语广告翻译是一种再创造过程,重在传递和突出但又不能局限于原文的信息和功能。汉语广告英译有直译法、意译法、套译法、删减法、增补法等几种实用方法。关键词:汉语广告;特点;英译方法中图分类号:H3

2、15.9文献标识码:A文章编号:1671-9247(2005)03-0064-02TechniquesofTranslatingChineseAdvertisementsintoEnglishGUOJ-idong,GuoLan-ying(SchoolofForeignStudies,HangzhouUniversityofElectronicsScienceandTechnology,Hangzhou310018,Zhejiang,China)Abstract:TranslationofC

3、hineseadvertisementsintoEnglishisarestructuringprocess.ThetranslatorsshouldfocusoncommunicationofinformationcarriedbytheChineseadvertisementsinsteadoftheequivalenceofthegrammaticalstruc-tures.ThefollowingarethemethodsoftranslatingChineseadvertisements:literaltra

4、nslation,semantictranslation,corre-sponding,omissionandadditionetcKeywords:Chineseadvertisement;characteristics;techniquesoftranslation任何文体都有其独特的目的和功能。广告是一种例1:高科技的产品,时代的精华。Aproductof特殊的文体。英译汉语广告除了具有对外宣传商品、hightechnology,thequintessenceofanewage促进销售的功能外,还

5、是西方世界了解中国的窗口。例2:洁白如玉的娇嫩皮肤源于常用润肤霜。Ten-它的目标读者是西方的消费者或相关机构。所以,汉derandlovelyskin,aswhiteaspolishedjade,dependson语广告英译应该充分考虑广告对象的语言、文化、心理moisturizingcream等因素,应该符合英语广告特点,尽量被英语受众接例3:本公司随时为客户提供优质服务,并接受客受,达到或超过预期的广告目标。户的监督检查。Ourcompanyisreadytoprovideexce-l汉语和英语分属

6、于不同的语系,虽然有不少共性lentservicetocustomersandtoaccepttheirsupervision元素,但其间差别很多。在用词方面,英语广告用词简andexamination洁生动,多用常见单词,口语形式较多;汉语广告用词以上译文以意群和句子结构为单位,在忠实原文非常讲究,明显特点是四字、六字等结构较多,特别是内容的基础上,基本保持了原文的形式。所有译文没广告中的套语多为四字结构。在句法方面,英语广告有逐词对译,都做了不同程度的调整或补充。例1的简单句、祈使句较多,复杂句、否定句较少;

7、主动句较多,译文补充了new,突出产品的时代特点;例2的译文把被动句较少;多用疑问句,巧用省略句、分离句;并列结修饰语洁白如玉语序等做了调整,并补充了po-l构较多,主从结构较少。汉语广告以陈述句为主,长ished,更加说明该产品的效用;例3的译文中并没有原句、复杂句比较多,但也不乏省略句、祈使句和疑问句文中随时字样,仅一个ready就足以再现原文的意思。等。英语广告中,常用的修辞方法有比喻、拟人、排比、二、意译法双关、对比、重复、夸张、压韵等;和英语广告一样,为突由于英语固有的特点,不能满足汉语结构的要求

8、,出效果,汉语广告也使用大量的修辞。汉语广告英译,或者为了用英语准确地表达原文的信息,就采用意译很难做到形式上的对等。所以,在英译汉语广告时,应方法。意译是一种不拘泥于原文的形式,而重在再现该在充分理解汉语广告原文的基础上,以广告的目标原文的内涵的翻译方法,要求译者在充分理解原文的和功能为核心,遵照英语广告的特点,尽量使用英语广基

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。