略谈汉语谚语的英译方法

略谈汉语谚语的英译方法

ID:11807391

大小:219.00 KB

页数:37页

时间:2018-07-14

略谈汉语谚语的英译方法_第1页
略谈汉语谚语的英译方法_第2页
略谈汉语谚语的英译方法_第3页
略谈汉语谚语的英译方法_第4页
略谈汉语谚语的英译方法_第5页
资源描述:

《略谈汉语谚语的英译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、略谈汉语谚语的英译方法郭佳镓(长江大学外国语学院英语10602班湖北434023)【摘要】汉语谚语是人民在生产生活中总结出来的﹑口头流传的固定语句,它用简单通俗的话来反映深刻的道理,是民间集体创造、言简意赅的艺术语句,闪耀着人民智慧的光芒。本文主要是略谈汉语谚语的英译方法,在进行英译时要注意原文的历史背景思想内容联系上下文,同时还要考虑中英文化的差异,避免翻译得死板生硬。下面主要讨论了汉谚语英译的直译﹑意译﹑直译兼意译﹑借用﹑修辞﹑省略﹑增译﹑加注等8种英译方法。【关键词】汉语谚语;英译方法一﹑引言汉语谚语是口语中常见的现成语。狭义

2、的汉语谚语是生活实践中总结出来的带有实践经验的话,如常识谚,如“饭后百步走,活到九十九”,事理谚如“种瓜得瓜,种豆得豆”,气象谚如“白露天气晴,谷米白如银”等。广义上的汉语谚语则大体上相当于俗语,包括歇后语和惯用语。汉语谚语是中华名族智慧的结晶,它包含着深刻的文化意蕴与民族内涵。汉语谚语作为个民族文化的精髓,既反映了个民族文化的共性也反映了其个性。它有以下几个特点:第一:谚语常常用恰当的比喻和形象化的语言,来反映本民族的文化色彩。第二,结构严谨,形象鲜明,形式简练,常用声音和谐来达到易懂﹑易记﹑顺口﹑生动有力的目的。恰当地运用谚语可

3、使语言活泼风趣,增强文章的表现力。能否很好地翻译,这对整个译文的质量有着直接的影响,在英译过程中,译文如何忠实地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反映原文的面貌,是语言翻译中的一个极为重要的问题。下面主要讨论汉语谚语英译的7种常见的方法。二﹑汉语谚语英译的方法1.直译法:所谓直译法就是在不违背译文语言规范﹑不引起读者误解的情况下,按照汉语文字的字面意思直接翻译,完整保留汉语谚语的比喻﹑形象﹑民族地方色彩和语言风格。直译一方面能保留原谚语的外形,民族色彩和语言风格。另一方面又完整地传达了原文的思想内容。谚语常常借助比喻来说明事理,有

4、些谚语的译文在功能修辞及意义上与原谚语完全相同,从形象内涵到语言形式与原文都是对等的,使用直译,既可保持原文的生动﹑形象,又可使译文新鲜﹑有力,例如:a.瑞雪兆丰年。Asnowyear,arichyear.b.四月下雨长谷,五月下雨长草。Aprilrainsforcorn.,mayforgrass.c.良好的开端是成功的一半。Agoodbeginningishalfdone.d.聚也匆匆,散也匆匆。Ahastymeeting,ahastyparting.e.路遥知马力,日久见人心。Alongroadtestsahorse’sstre

5、ngthandalongtaskprovesaman’sheart.”f.条条大路通罗马。AllroadsleadtoRome.g.吠犬不咬人。Barkingdogsseldombite.h.一善遮百丑。Charitycoversamultitudeofsins.i.婉言可以释怒。Asoftanswerturnsawaywrath.j.盗亦有道。Thereishonoramongthieves.k.跑得了和尚跑步了庙。Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim.l.人在屋檐下,怎敢不低

6、头。Whenyouareundertheeavesofalowhouse,youhavetoloweryourhead.m.人不可貌相。Amancannotbejudgedbyhislooks.n.少壮不努力,老大徒伤悲。IfonedoesnotWorkhardwhenyoung,itwillbeuselessforhimtolamentwhenold.o.种瓜得瓜,种豆得豆。Ifyousowmelon-seeds,youwillreapmelon;Ifyousowpeas,youwillreappeas.p.嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。M

7、aryacockandfollowthecockmarryadogandfollowadog.这种翻译方法对译者的要求较低,翻译时也比较简单,只需要按原意进行翻译,再进行适当的整理即可。2.意译法:意译就是根据大意来翻译,不作逐字逐句的翻译,它脱离原谚语形象﹑语法意义,但又充分体现原文的意义。往往指在翻译时抓住内容和喻意重要的方面,牺牲形象,结合上下文比较灵活地传达原意。张培基也指出:“如果不可能或没有必要用直译法保留汉语谚语的表达形式,并且在英语中找不到合适的同义语可供套用,就得用意译法配合上下文把汉语习语的含义表达出来。”英汉两

8、个民族的社会生活和文化传统的迥异使英﹑汉两种语言存在巨大差异。无法直译也无同义语借用,即使直译也与原文不协调,效果也较差,这时可以用意译法来翻译,以便读者更好地理解谚语的意思。如:“强中自有强中手”比喻技艺无止境,不能自满自大,译为:

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。