欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:11444720
大小:81.50 KB
页数:30页
时间:2018-07-12
《汉语成语、典故俗语、谚语与歇后语英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、本节为汉语成语、典故、俗语、谚语和歇后语英译。汉语成语,有时又称成语典故。本节将成语与典故分别处理,虽然二者难以截然分开。俗语、谚语与歇后语有时也统称熟语,这三种熟语在本节中也将分别处理。因此本节将分为五个部分:汉语成语、汉语典故、汉语俗语、汉语谚语和汉语歇后语英译。另外,无论是成语、典故,还是俗语、谚语、歇后语都有带数字的和不带数字的。由于本章单独设有汉语带数字的词语英译一节,故带数字的成语、典故、俗语、谚语和歇后语原则上不作为本节的内容。上述五类汉语词语英译,是汉语词语英译的一大难题。虽不乏共性,但各有特点。成语、典故基本上是书面语言
2、,俗语、谚语和歇后语基本上是口头语言。另外,成语与典故,尤其是典故,都有出典,俗语、谚语和歇后语虽也涉及典故,但数量较少,也更为通俗。汉语成语典故,四字格者居多,汉语俗语、谚语和歇后语中,四字格者如有也仅为凤毛麟角。如前所述,歇后语有自己的固定格式,酷似谜语。它们之间的这些差异以及下面将要具体阐述的其他差异都会反映到选择翻译策略的差异上。翻译涉及的因素很多,既有语言层面的,也有文化层面的、时空层面的,还有译者与读者层面的,要翻译到没有斧凿之痕是很不容易的。因此翻译得是否到位,对译者而言,在很大程度上,是个是否尽了力的问题。从接受的角度看,
3、翻译汉语成语、典故、俗语、谚语和歇后语,要尽量采用接受方读者喜闻乐见的形式,如果较多地采用异化译法,使读者感到难以卒读,就难以达到翻译的目的。另外,异化是一个循序渐进的过程,有赖于历史积淀,切忌急转直下。下面,我们将本着尽力的原则,本着对读者负责的原则,以及上面的一些想法,对汉语成语、典故、俗语、谚语与歇后语英译分别予以阐述。汉语成语英译如前所述,人们习惯上将成语与典故统称为成语典故,本节分而治之,先介绍汉语成语英译。《现代汉语词典》将汉语成语定义为“人们长期以来习用的、形式简洁而意义精辟的、定型的词组与短语。”《辞海》称之为“习用的固定
4、词组”。许多成语词典或其他工具书,如倪宝元的《成语辨析》、《成语例示》,对成语都没有下定义,只是按照自己的理解决定取舍。我们虽不准备对成语下一个精确的定义,但选用的都是成语词典或其他工具书上收录的成语,是大家普遍认为比较典型的成语。成语作为短语或词组在句中可担任一定成分,如主语、谓语(包括能愿合成谓语、判断合成谓语、兼语句谓语、连动句谓语等)、宾语(包括介词宾语)、定语、状语、补语和独立成分等,还可以分句的形式存在。但成语作为句子成分往往深埋在一定的层次中。从结构上看,成语可分为联合式、动宾式、主谓式、偏正式、连动式、兼语式、紧缩式等,如
5、山盟海誓(联合式)、为所欲为(动宾式)、盛气凌人(主谓式)、泰然自若(偏正式)、投笔从戎(连动式)、引狼入室(兼语式)和脍炙人口(紧缩式)(倪宝元,1984)。成语的意义涉及的面很广,涉及到生活、语言、文化、历史等各个层面。英译汉语成语是件很不容易的事,涉及语言、文化与时空,涉及这些因素的相互交叉,涉及对语言、文化、时空及其交互因素的跨越。一般说来,很难译出汉语成语的语言结构,只能译出意义,尤其难以做到既译出语言结构又译出意义。就是翻译意义,有时也往往难以兼顾本义与现在人们通常使用的意义,因为从本义到现在人们通常使用的意义有一个变迁过程,
6、在变迁过程打下了时空的烙印。汉译英中的跨语言文化因素,又增加了翻译的难度。下面我们选择20个浅近的汉语成语并对之进行英译。如果既有本义又有现在人们通常使用的意义,我们先译本义,再译现在人们通常使用的意义,翻译之后对该成语的结构、本义与现在人们通常使用的意义等用汉语简要地予以说明。翻译本义时往往采用字对字的翻译方法,翻译现在人们通常使用的意义时,更多地考虑英语的行文规范。这样做,或许能使读者了解一点汉语成语意义演变的概貌,进而从一个侧面窥视汉语的思维文化。这种翻译方法,通常称为意译。一般说来,直译很容易使读者茫然。另外,汉语成语英译多采用意
7、译,是因为英汉两种语言的成语,很少具有对应性。我们有时将killtwobirdswithonestone译成一箭双雕,严格地说,是很勉强的,所以后来多倾向于译成一石双鸟。像这样直译成语,在某种意义上属于巧合。因此,英译汉语成语时,我们很少选用具有一定对应性的英语成语。?粗枝大叶thickbranchesandlargeleaves;indoingthings,donottakeduecare;carelessorcarelessly粗枝大叶为联合结构,字面意义是,枝子很粗,叶子很大,很不精细。通常当马虎大意和粗心大意使用。闻所未闻hear
8、ingwhathasneverbeenheardbefore;rarelyorseldomheardof闻所未闻为动宾结构,字面意义是听到了从未听到过的,通常用于指事理或论述的新鲜、奇特。?盛
此文档下载收益归作者所有