翻译课程-成语、典故、俗语、谚语、歇后语.doc

翻译课程-成语、典故、俗语、谚语、歇后语.doc

ID:59333296

大小:67.00 KB

页数:8页

时间:2020-09-04

翻译课程-成语、典故、俗语、谚语、歇后语.doc_第1页
翻译课程-成语、典故、俗语、谚语、歇后语.doc_第2页
翻译课程-成语、典故、俗语、谚语、歇后语.doc_第3页
翻译课程-成语、典故、俗语、谚语、歇后语.doc_第4页
翻译课程-成语、典故、俗语、谚语、歇后语.doc_第5页
资源描述:

《翻译课程-成语、典故、俗语、谚语、歇后语.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、1将下列汉语成语译成英语:安居乐业liveinpeaceandworkincontentment;liveandworksatisfactorily奔走相告rushabouttotellthenewstoeachother;runningaroundtospreadthenews不务正业notengagedintherightbusiness;notengagedinone’sownbusiness叱咤风云commandwindandcloud;extremelypowerfulorinfluential大相径庭sodifferentas

2、afootpathisdifferentfromacourtyard;soworldapartastodefyreason;totallydifferent处心积虑rackone’sbraintoscheme;rackone’sbraintoachievethedesiredgoal固若金汤(ofacity)soimpregnableasifmadeupofgoldandsurroundedbyariverwithboilingwater;stronglyfortified;impregnable疾恶如仇hatetheevillikeha

3、tinganenemy;extremelyhatefulofevils进退两难betornbetweenadvancingandretreating;beinadilemma沁人心脾makepeoplefeelasiftheheartandspleenarerefreshed;makepeoplefeelverycomfortablewhenofferedfreshairoratastefultea;(ofapoem,musiccomposition,etc.)worthappreciationforitsrefreshingeffect

4、s肃然起敬befilledwithprofoundveneration;holdsomebodyinhighesteem入木三分(ofwriting)writingsoforcefullyastopenetratetheboardthreefenorthreetenthofaninch;(ofaviewpointorobservation)verypenetratingorprofound娓娓动听(ofaspeechortalk)soniceastopleasetheaudience;pleasanttotheear置之度外besodet

5、erminedastoberegardlessoflossordeath;nottakesomething(usuallyone’sownsafety)intoconsideration惴惴不安anxiousorupset自知之明thoroughknowledgeofoneself;abilitytohavethoroughknowledgeofoneself字里行间beyondthewordsandbetweenthelines;betweenthelines知难而进advancethoughawareofthedifficulty;g

6、oaheadinspiteofthedifficulty忧心忡忡heavy-hearted;veryanxious衣冠楚楚neatlydressed2将下列汉语典故译成英语:杯弓蛇影sosuspiciousastotakeareflectedbowinthedrinkingcupasasnake;extremelysuspiciousNote:Legendhasitthatonceapersonwasinvitedtodineinanother’shome.Abowwashungonthewallandtheguesttooktheref

7、lectionofthebowinhisdrinkingcupasasnake.Backhome,hethoughtthathehadimbibedthevenomandfellill.Theallusionnowappliestogroundlesssuspicion.沧海横流homelessorvagrantNote:Traditionhasitthattoavoidwars,WangNiwenttoJiangxia.Hethenfeltthatwanderingaboutwithhissoninacart,hewasahomeles

8、svagrant.长风破浪tobreakaten-thousand-liwavebyridingonalongwind;ambitiousNote:Traditionhasitthatwhen

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。