论汉语商标英译的方法

论汉语商标英译的方法

ID:42937571

大小:40.50 KB

页数:3页

时间:2019-09-23

论汉语商标英译的方法_第1页
论汉语商标英译的方法_第2页
论汉语商标英译的方法_第3页
资源描述:

《论汉语商标英译的方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、论汉语商标英译的方法张晓君怡報第]第鉛嬴),女,湖北洪湖市文泉中学英语教师,现为华中郑范大学外国语学院03级研究生。(华中师范大学外国语学院,湖北武汉430079)[摘要]本文着重阐述商标翻译的重要性,从中文商标英译这方面介绍了商品翻译的主要方法及在翻译中应注意的问题。[关键词]商标;翻译;方法[中图分类号JH315.9[文猷标识码]A[文章编号]1671-7422(2006)01-0050-03近年来随着世界经济全球化进程的加快和中国加入世界贸易组织(WT0),我国与世界各国的商品交流也更加广泛,国内外厂家无一不在积极高速调整各自的经营战略和市场

2、方向,以便在国际市场竞争中获胜c在参与国际市场竞争之中,如何使自己的商品更好地能吸引目标市场的消费者,是大家共同重视的一个问题。好的商品若要能够顺利出口,开拓国际市场,成为有口皆碑的品牌,除要求品质优良,尽量满足消费者的需求之外,商标名的翻译妥当与否也起着举足轻重的作用。在某种意义上,我们可以说,商标等于招牌,商标就是信誉,好的商标译名,对消费者心理所产生的影响是无形的,却是巨大的,会起到意想不到的促销效果,激起顾客的购买欲;而不成功的商标翻译,不仅会给公司或国家带来惨重的经济损失,而且还会直接影响公司或国家的形象。美国经济学家R•海斯的观点:Ab

3、rand,i.e.trademark,isaname,tenn,sign,symbol,designoracombinationofthemthattellswhomakesitorsellsit,distinguishingthatproductfromthosemadeorsoldbyothers.AbrandnameisthatpartofbrandthatcanbevocaLizedo商标名的翻译,是商品在他国的再“取名”,商标名称的翻译不同于一般意义上的翻译,它要受到文化因素的影响,并且更为重要的是,这种翻译一定要符合商标命名的规律,即翻

4、译出来的商标名称要有商标的特点:语言朴实,文字简洁,易于上口,便于记忆,而不能只是机械字面翻译。所以,在翻译商标时,要兼顾目标市场消费者的文化习惯和审美心理,了解各种文字在表达上的特点、隐喻、忌讳等,不能简单地音译或意译。.•一、汉语商标英译与外文商标汉译相似,要把握商标设计的意图,力求独特醒目,生动鲜明,以扩大宣传效果,给消费者深刻的印象。中文商标英译主要译法可归纳为:汉语拼音法,意译法,音意结合法,拼缀法等。(一)汉语拼音法即将商标直接用其汉语拼音译出,我国长期以来受传统影响,商标词及企业标志在走向国际市场时仍主要沿用此法。就译者来说很简单,但

5、一般适用以下两种情况:1、以产地命名的汉语商标,如:北京牌一/Beijing,苏州牌一Suzhou,青岛牌一Qingdao汉语的地名在英语中一宜是以汉语拼音出现,英语读者已比较熟悉。2、以不出名的景点或景物命名的商标,如:招宝山牌--ZhaobaoshaM宁波),岱庙牌一Daimiao(山东泰安),青铜峡一Qingtongxia(宁厦)。但是,以中国著名景点或景物命名的商标还是以英语词翻译为好,因为这类景点在海外已有知名度,采用英语通用译名可产生商业联想效果,如长城牌一GreatWall,泰山牌MountTai,天坛牌HeavenTemple,太阳

6、岛牌SunisIslando(二)意译法•、•即根据汉语商标名译成相应的英语词。当汉语商标词与外语对应词的三类信息(指示、审美、文化信息)均相吻合(或无根本忤逆)时,此种译法简便可取。如:熊猫牌(电子)Panda,彩虹牌(女装)Rainbow,海鸥牌(洗发水)SeaguU,S猫牌(洗衣粉)Whitecat,久牌(自行车)Forever。以上两种译法,也有一些较新颖的翻译,例如:音译的Baisen(百爱神化妆品),Shinco(新科电子),Gatorade(佳得乐饮料),DeCaric(T家宜洗面乳),Malran(美而暖服装),Moriya(摩丽雅

7、洗衣粉)这些译名不是按普通话“死译”而是在音似的基础上“活译”,从而照顾了英文字母组合连贯性的特点,读起来朗朗上口,同时也具有洋味。(三)音意结合法将汉语的音意相结合翻译,使译出的商标名独特生动给人印象深刻,更能体现商标设计者的意图。如回力牌(球鞋)译作Warior,不仅读音相似,还将“勇士”与“回天之力”的含义结合在一起了。瑞星电脑译为Rising,使人联想到中国又一个品牌诞生了,如同一颗星星冉冉升起。其它如:泰山(莲子)Taisun,风华(电冰箱)Fonvanl,雅戈尔(衬衫)Ycxmgor,绿得(八宝粥)Redolent,丹芭碧(洗面奶)To

8、baby等等,译名音近或意远。(四)拼缀法即对原来的两个或以上词或词根、词缀诠译汉语商标词。这种译名构思新颖独特,寓意深刻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。