论汉语商标词英译的标准及对策

论汉语商标词英译的标准及对策

ID:43609076

大小:47.50 KB

页数:5页

时间:2019-10-11

论汉语商标词英译的标准及对策_第1页
论汉语商标词英译的标准及对策_第2页
论汉语商标词英译的标准及对策_第3页
论汉语商标词英译的标准及对策_第4页
论汉语商标词英译的标准及对策_第5页
资源描述:

《论汉语商标词英译的标准及对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、论汉语商标词英译的标准及对策论汉语商标词英译的标准及对策摘耍:商标是制造商或商人为了使人认明自己的商品或劳务,从而使它们与其他竞争者的商品区别开來而使用的文字、名称、符号或图案。随着经济全球化进程的加快,国际贸易往來日趙频繁,商标词在商品宣传和市场开拓中的重要性尽人皆知。许多国际知名商标已成为金业的无形资产和巨大财富。当前,中国的改革和经济的飞速发展为国内产品进入国际市场创造了无限商机,人们开始意识到一个好的商标名,一种恰当的商标翻译方法对促进商品销售所起到的重要作用,因此对于商标翻译的研究显现出必要性和紧迫性。因此,本文拟从尤金•奈达的功能对等理论对汉语商标词英译的标准进行分

2、析,并总结出一些行Z有效的翻译对策,以便探索出一条切实可行的汉语商标词英译的“路了”。关键词:汉语商标词、翻译标准、翻译对策、功能对等TheAnalysisoftheStandardsandMethodsofTranslatingChineseTradeMarksintoEnglishAbstract:TradeMarkisakindofspecialtext,name,symbol,ordcsignwhichismadebymanufacturorsorbusinessmontocharactertheirownproductsorservicedistinguishedfr

3、omothers.Withtheaccelerationofeconomicglobolizationandtheincreasingfrequenceofinternationaltradecontacts,theimportaneeoftrademarksinadvertisingcommoditiesandexpandingmarketsiswellknowntoall.Alargeamountofinternationally-recognizedtrademarkshavebecomeintangibleassetsandvastfortuneoftheenterpr

4、ises・Atpresent,theachievementofChina'sreformandtherapiddevelopmentofeconomymakepeoplecometorealizetheimportanccofgoodtrademarksandtheirappropriatetranslationsintheprocessofpromotingsales,sothestudyonthetrademarktranslationisnotonlynecessarybutalsourgent.Therefore,thispaperanalysesthestandard

5、sandmethodsoftranslatingonthebasisofNida'sfunctionalequivalencetheorytoexploreafeasiblewayfortrsanlatingChinesetrademarksintoEnglish.Keywords:Chinesetrademarks;translationstandards;translationmethods;functionalequivalence一、引言商标,也称商品品牌,是用来区别一个金业产晶与其它金业产甜的一种标记。在充满竞争的市场当中,一种新的产品或出口产品要引起消费者的注童并吸

6、引消费者的消费,除了必要的广告外,商品的商标也起到重要的作用。正如美国学者艾•里斯新言:“一个较好的名字在销伟成绩上能有千百力美元的差异。,,,,在不良名称上只有负的财产价值。当名称不好时,事物有变坏的倾向;而当名称变好时,事物有变好的趋势。”可见商标名对于商品来说是何等重要。因此设计考在设计商标时,必须考虑种种因索,以便能给消费考留下深刻的印象,迅速深入消费者的心里并引起消费的欲望。同样,一种产品出口后,若想在海外获得市场,好的译名也至关重耍。U前,随着中国加入世贸组织,越來越多商品出口到海外,所以探究汉语商标名的英译标准、方法与技巧有一定的现实意义。本文将从功能对等理论的视

7、角来分析汉语商标词的英译。二、功能对等理论的内涵功能对等理论由美国人尤金•奈达(EugeneNida)提出,他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译吋不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和R的语Z间的转换有一个标准,减少差杲,尤金•奈达从语言学的角度出发,根据翻译的木质,提出了著名的“动态对等”翻译理论

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。