论汉语新闻英译效度及策略

论汉语新闻英译效度及策略

ID:11406489

大小:27.00 KB

页数:5页

时间:2018-07-11

论汉语新闻英译效度及策略_第1页
论汉语新闻英译效度及策略_第2页
论汉语新闻英译效度及策略_第3页
论汉语新闻英译效度及策略_第4页
论汉语新闻英译效度及策略_第5页
资源描述:

《论汉语新闻英译效度及策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论汉语新闻英译效度及策略【摘要】汉语新闻在向国外传递中国改革发展成果和宣传国家对外形象中扮演着重要角色,翻译作为桥梁和中介,在汉语新闻对外传播中发挥着举足轻重的作用。研究汉语新闻英译的效度,进一步廓清影响汉语新闻英译效度的关键因素,有利于更高效地传递交流信息、传播国内经济社会发展动态以及提升国家影响力和美誉度。【关键词】汉语新闻;翻译;效度;策略当今世界不断加快的全球化进程促进了日益频繁的国际交流与合作,信息传播是国际交流与合作的重要桥梁。新闻以其特有的优势有效地传播世界各国的最新信息,我国的新闻在传播

2、国内政治经济社会发展现状、传播改革发展巨大成效、吸引更多的人旅游投资等方面发挥着重要的中介作用。汉语新闻的英译在信息传播过程中显得尤其重要,而汉语新闻英译的效度直接反映着新闻的质量及其价值。统计资料显示,在1979~2009年间发表的新闻翻译研究的论文中,有关新闻文体特点和翻译方法的文章比例高达61%,[1]但在这些研究中探讨新闻翻译效度的主题为数不多,鉴于此,本文将主要对汉语新闻英译的效度及提高英译效度的策略进行探讨。5翻译效度的内涵效度即有效性,是指所测量到的结果反映想要考察内容的程度,测量结果与要

3、考察的内容越吻合,则效度越高;反之,则效度越低。效度的概念除了常用于自然科学研究及统计学中,还被广泛应用于语言测试系统,而翻译效度是一个相对比较新的概念。AndrewChesterman在他的《ThememesoftheTranslation》一书中最早提出翻译效度的概念,他认为翻译效度就是“翻译的成功”,[2]翻译的成功取决于相关因素之间的趋同度。在翻译领域,趋同度可以被理解为两种不同语言文本所产生的效应的相似程度。赵彦春在OntheExplanatoryPoweroftheRelevanceTheo

4、rytoTranslation一文中研究了翻译效度,他用公式TrV=Convergence/divergence来阐释翻译效度:趋同度高,则趋异度小,翻译的效度就高;反之,趋同度低,则趋异度大,翻译的效度就低。[3]影响汉语新闻英译效度的因素5汉语新闻英译的效度也遵循翻译效度的基本规律。如果汉语新闻的英译文本对于英语读者产生的效应与汉语文本对中国读者所产生的效应在程度上越接近,趋同度越高,就说明译文越成功,即翻译效度越高。正如Gutt所言,成功的译文就是译者确保译文中交际者的意图和接受者的期待这一对关系

5、与原文中的这一对关系一致。[4]由此可以看出,影响汉语新闻英译效度的主要因素是译者、受众和环境,也就是新闻的认知语境,译者的翻译策略和受众的接受水平。新闻的认知语境。认知语境是指心理上可以显映的事实或假设的集合,通常由逻辑信息、百科信息与词汇信息构成。[5]认知语境具有动态变化的特征,生活中个体所处的外部环境不同,人们的认知能力也存在差异。因此,个体所呈现出来的“心理表征”也存在一定的差异,由此导致的认知环境就有所不同。汉语新闻英译的效度取决于译者对英语受众认知语境的期待和估量,认知语境的变化在很大程度

6、上影响着汉语新闻英译的效度,译者要特别关注目标受众认知语境的动态变化。译者的翻译策略。翻译策略是指译者通过正确分析翻译任务,协调好翻译发起者、原语文本、原语作者、译文读者之间的关系并采取适当的方式灵活处理,从而成功地传递文本信息和实现翻译目的的方法。从翻译的功能来看,凡是以最佳方式、最高时效、最高效果出于有助社会交流和多元文化发展考量而进行及完成的翻译行为都是合理的。[6]相比文学翻译,新闻翻译在文体结构、风格、语言等方面都具有自身的特点和一定的局限性。因此,在汉语新闻英译过程中选择什么样的翻译策略,对

7、其效度影响很大。5受众的接受水平。翻译活动是在原语言、译者和目的语之间进行的跨文化交际活动。汉语新闻英译最直接的接受者和检验者是英语受众。如果受众的知识结构完整、阅历丰富、思维活跃、语言水平高,那么对于新闻英译接受的程度就高,反之,接受程度就低。因此,汉语新闻英译的效度与受众的接受水平紧密相关。由于中西方在语言文化、风俗习惯、思维模式、翻译传播导向等方面存在较大差异,这些因素直接或间接地影响到了汉语新闻英译的效度水平。提高汉语新闻英译效度的策略翻译的效度取决于翻译过程中所涉及的诸多因素间的趋同度。一般情

8、况下,译者应使译文尽可能地向原语趋同,这是体现汉语新闻英译效度的关键。为更好地向世界各国传播中国的新闻信息,提高汉语新闻英译效度,译者有必要采取相应的方法和策略。5释义。释义是提高汉语新闻翻译效度的行之有效的方法,它要求译者根据原语文本给出相关的释义和解释。使用释义法能够有效解决机械翻译所导致的忽视社会文化差异问题。对于释义法,美联社对其记者提出了五项原则,这些原则同样可以用来指导翻译过程:(1)解释读者不熟悉的相关地理名称;(2)解释日常

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。