汉语古诗英译难点与策略

汉语古诗英译难点与策略

ID:32235816

大小:2.02 MB

页数:73页

时间:2019-02-02

汉语古诗英译难点与策略_第1页
汉语古诗英译难点与策略_第2页
汉语古诗英译难点与策略_第3页
汉语古诗英译难点与策略_第4页
汉语古诗英译难点与策略_第5页
资源描述:

《汉语古诗英译难点与策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、湖北工业大学硕士学位论文之道,以及能为大多数的译者所认可的鉴赏和评判的标准。最后,提出了本文的目的和今后的研究方向和目的。关键词:古汉诗英译,难点,补偿策略,三化,评估Ⅱ湖北工业大学硕士学位论文AbstractAsthe90ldentreasuryjnChinesehistoryaIldculture,ChineseClassicpoetryalwaysoccupyaprominentpositioninthedevelopmentOfthehistoryOfliteraturcbotllathomeandabroad.Poetrvtranslationisoneofthemos

2、tdjf!ficultpartsinthefieldOftranslation,especiallytheclassicalpoetrytranslationfromChinesetoEn垂ish.Thesedi币cultiesmainlylieinthefollowingaspects.onthewhole,theChinesepoeticlanguageisextremelyterseandjmplicit,andbearsidiosyncmsyjnmeaⅡin&soundandfo皿.Tbbeexactly’Itsdif!Eicultiesarisefromfactstha

3、tthestyleoftheor蟾jnalpoemmayhaVeastrongidiosyncraticc010r’whichishardtorcpresentsu伍cientlyjntheversion;classicalChinesepoetfyalwaysusesmaIlyimagesandallusi加sbelon百ngtotheculturalidiosyⅡcrasy'whichishardorevenimpossibletobetransplantedintoanotherlanguage;ChineseandEnglishpOemshavedi纸rentmelric

4、alschemesorrhymes,whichisalmostimpossibletotranslate;forthe伊锄maticalaSpects,ClliⅡesestrcssestheparataxis,whileEnglishemphasizesthehypotaxis,s0ifnocompensationmeallsaTe印plied,itishafdtomaketheVersionidiomatic.DuetOthecunuraland1inguisticcontrastsbetweentllesetw0langIla星res,someholdthatpoetryis

5、untranslatable.Butontheothefhand,allhumanbeingsafeendowedbynaturewiththesamemindwhichh箍thesamefIlnctionsothattheycancommunewithoneandanother.Funhe珊ore,thepoemswrjttenbytheweU-knownpoetsintheworldhavebeentranslatedintovariouslanguagesdownthroughthehistoryaIldagreatnumberofthemwell·done.Thesefa

6、ctsdefiIlitelyprovethatpoetryistmnslatable.Thisthesisconsistsofsixparts.ThefirstpartofgiVesabriefmtroductiontoresearchsituationofCCPtranslationaSweUasrelatedtranslationtheoryhomeandabmad,inadditiontothedi艏cultandpmblemconfusedinthepractice.Pan2isabriefintroductionaimingtohaveabjrd’s-eyeViewof

7、thedi虢rencebetwcenChineseandEn百isll’theprosodyfeatureofChincseClassicpoetIyandEnglishpoet哆Part3identifiesandaIlalvzesthedimcultiesintranslatingChineseclassicalpoetrVintoEnglish.FromtheperspectiveOfrhyme,thesharpdiscrepancybetweentheset、vophon

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。