《汉语古诗词英译》PPT课件

《汉语古诗词英译》PPT课件

ID:38959478

大小:247.50 KB

页数:14页

时间:2019-06-22

《汉语古诗词英译》PPT课件_第1页
《汉语古诗词英译》PPT课件_第2页
《汉语古诗词英译》PPT课件_第3页
《汉语古诗词英译》PPT课件_第4页
《汉语古诗词英译》PPT课件_第5页
资源描述:

《《汉语古诗词英译》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉语古诗词 英译leeContentsHistory1Assertions2Standard3Requirements4Group10Examples5www.themegallery.comHistory18世纪:威廉·琼斯爵士,就曾论及《诗经》,并且提供了其中部分作品的双份译文——一为逐字直译,一为诗体韵译——“这是正确翻译亚洲诗作的唯一方法”。19世纪中叶:理雅各(JamesLegge)始译《诗经》,先逐字直译,再译成诗体。1896年:赫伯特·A·翟理斯(HerbertA.Giles)翻译出《诗经》之外的中国诗。美国诗人斯图尔特梅丽尔(S

2、tuartMerrill)把《玉书》转译成英文,为中国古诗进入英语世界打开了门户。www.themegallery.comHistory20世纪20年代:埃兹拉·庞德(EzraPound)发表了他著名的《华夏集》———根据厄内斯特·费诺罗萨(ErnestFenollosa)的译释注记编造出来的自由体英译中国诗集。20世纪30年代:两位中国翻译家,芝加哥的蔡鼎甘和剑桥的朱大告分别显示了各自对英语的熟谙。www.themegallery.comMastersHerbertA.Giles曾任中国商务监督、驻华公使和香港总督。他翻译了《好逑传》和《汉宫

3、秋》等,撰写了ThePoetryoftheChinese(汉文诗解),对世界欣赏中国古诗起了一定的作用。英国传教士,翻译22卷的《中国经典》(TheChineseClassics),其中包括《诗经》和《楚辞》等。曾任英国驻华领事,编译了《中国文学撷英》,翻译介绍了中国历代诗文作品。1901年,著有《中国文学史》,对中国文学的历史发展作了比较客观而全面的考察和评述。SirJohnFrancisDavisJamesLeggewww.themegallery.com“以诗译诗”具备译入语文化对诗所定义的特征,这些特征被进一步细化为译诗在音、形、意三方

4、面的标准,即音美、形美和意美。Assertions“诗不可译”相对而言,格律诗的翻译较难。难就难在很多原诗本身的音乐性无法通过译诗传递出来。www.themegallery.comStandard:三美原则音形意就是指译诗也应有意象以及由意象组合而成的顺理成章的意境。中国诗词非常讲究“言不尽意”的“弦外之音”,重含蓄,字少意多。节奏美和押韵美:中诗讲究平仄,中国古典格律诗在英译时可采用英诗的抑扬格或扬抑格音步。中诗的音美还常常借助于双声、叠韵或尾韵得以体现。用头韵或尾韵译之,使富于韵律美的原诗,在译诗中也能保存其歌咏性和音乐性。形式美:汉语诗歌

5、在诗的行数、每行的字数及平仄上都有相应的规定,近体诗还可分为绝句、律诗和排律。这些诗词在英译时,可考虑自由选择英诗中的抑扬格格律诗,英雄双行体或十四行诗。www.themegallery.comRequirements想象力理解和阐释语言愈精炼含蓄,内涵的延展性大。基础知识中诗偏向含蓄、深沉和质朴,重意境;而英诗多直抒胸境和偏重哲思。精读待译之诗,方能在反复的阅读中体味到诗的音乐性。www.themegallery.com音形美刘禹锡的《竹枝词》杨柳青青江水平,Between the willows green the river flows 

6、along,闻郎江上唱歌声。My beloved in a boat is heard singing a song.东边日出西边雨,The west is veiled in rain, the east basks in sunshine,道是无晴还有晴。My beloved is as deep in love as the day is fine.www.themegallery.com意境美天净沙秋思 Autum Thoughts马致远-- translated by 赵甑陶枯藤老树昏鸦,Withered vines, olden t

7、rees, evening crows;小桥流水人家,Tiny bridge, flowing brook, hamlet homes;古道西风瘦马,Ancient road, wind from west, bony horse;夕阳西下, The sun is setting,断肠人在天涯。Broken man, far from home, roams and roams.www.themegallery.com秦观鹊桥仙两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮.Durablelovekeepswithoutlivingtogetherdayand

8、night.Iflovebetweenbothsidescanlastforage,whyneedtheystaytogethernightandda

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。