《汉语成语英译》PPT课件

《汉语成语英译》PPT课件

ID:45493956

大小:319.84 KB

页数:20页

时间:2019-11-13

《汉语成语英译》PPT课件_第1页
《汉语成语英译》PPT课件_第2页
《汉语成语英译》PPT课件_第3页
《汉语成语英译》PPT课件_第4页
《汉语成语英译》PPT课件_第5页
资源描述:

《《汉语成语英译》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、TranslationofChineseIdiomsUltimategoalThegoaloftranslationistostriveforculturalcoexistenceandcommunication.That’swhywehavetotryhardtoretaintheoriginalculturalflavorbykeepingtheformalelementsorlinguisticimageoftheoriginal.Butbecauseofthegreatdisparitybetweenlanguages,thec

2、ulturalflavorissometimesveryhardtoretain.Asaresult,suchculturalcoexistencecannotalwaysbeachieved.Atsuchoccasions,wehavetoturntoculturalsupplementationorculturalintegration.ThegeneraltechniquesThegeneraltechniques:directliteralrendering,free(liberal)translation,annotation

3、,replacementwiththetargetidioms.(直译、意译、直译加注释、意译加注释、套译等方法)对牛弹琴Directtranslation:toplayatuneforacow,toplaythelutetoacow,(harp)liberaltranslation:toreasonwithstubbornpeopleortalkingtothewrongaudiencetoaddressthewronglistener,replacingwithEnglishidioms:tocastorthrowpearlsbef

4、oreaswinetopreachtodeafears班门弄斧towieldaxatthedoorofLuBan——afamouscarpenterinancientChina;toshowoffone’scarpentryskillbeforeamaster,todisplayone’sslightskillsbeforeanexperttoteachfishhowtoswim;toteachone’sgrandmahowtosuckeggsPrinciplesofIdiomTranslation1.以对上下文的理解作为选择译法的依据

5、2.译“意”而非译“字”3.认识汉语行文特点,适当“清理”(重复信息),以适应英语习惯4.正确使用汉英词典,忌讳就词译词,忌讳死查汉英词典Directtranslation贾母听了,如火上浇油一般,便骂:“是谁做了棺椁?”(曹雪芹《红楼梦》第二十五回)Thisaddedfueltothefireoftheoldlady’sanger.“Whoorderedcoffins?”shescreamed.(杨宪益、戴乃迭译)(2)directtranslationwithnotes直译加注释“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又自笑道

6、:“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而是更加可厌。”(《红楼梦》)第34回)“CanthisbeanotherabsurdmaidandcomestoburyflowerslikeTaiYu?”Hewonderedinsomeamusement.“Ifso,she’sTungShihimitatingHsiShih,(HsiShihwasafamousbeautyintheancientkingdomofYieh.Tungshihwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway)whichisn’tor

7、iginalbutrathertiresome.”Semantictranslation意译1)东施效颦2)南柯一梦3)初出茅庐4)毛遂自荐5)悬梁刺股Semantictranslation意译1)东施效颦crudeimitationwithludicrouseffect2)南柯一梦afonddreamorillusoryjoy3)初出茅庐atthebeginningofone’scareer4)毛遂自荐tovolunteerone’sservice5)悬梁刺股tobeextremelyhard-workinginone’sstudye

8、xamples人大会议应向毛遂自荐者敞开大门.TheNationalPeople’scongressshouldbeopentothosewhovolunteertoattendthemeeting.他初出

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。