汉语旅游宣传资料的英译策略

汉语旅游宣传资料的英译策略

ID:44295922

大小:32.50 KB

页数:5页

时间:2019-10-20

汉语旅游宣传资料的英译策略_第1页
汉语旅游宣传资料的英译策略_第2页
汉语旅游宣传资料的英译策略_第3页
汉语旅游宣传资料的英译策略_第4页
汉语旅游宣传资料的英译策略_第5页
资源描述:

《汉语旅游宣传资料的英译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、汉语旅游宣传资料的英译策略汉语旅游宣传资料的英译策略【摘要】本文首先对比分析了中英旅游文化差异和汉英旅游宣传资料的语言差异,进而提出了汉语旅游宣传资料具体的英译策略,以期为此领域的译者带来一些启示。【关键词】旅游宣传资料;文化差异;语言差异;英译策略旅游宣传资料作为一种旅游文本,是旅游市场营销的重要手段,是吸引游客的重要途径。旅游宣传资料的英译文本则是以国外游客为对彖,向其推介中国的旅游资源,激发其来华旅游的兴趣。优质的英译旅游宣传资料对于拉动旅游经济的增长、加强对外政治及文化的交流、树立国际形象等方面起着积极的推动作用。然而,长期以来,市于各种原因,汉语旅游宣传资料

2、的英文翻译质量良莠不齐,这不仅大大削弱了旅游市场营销的效果,也折损了旅游景区乃至所在城市的形象。因此,探究适合汉语旅游宣传资料的英译策略极其重要。一、中英旅游文化差异文化是人类发展进化过程中逐步掌握的能够改善人类生活的知识、能力、习惯的总称,不同民族由于地域、历史、风俗等原因,会造成很多文化上的差异。旅游文化是其中的一个典型的例子。中英旅游文化差异主要体现在风俗习惯、宗教信仰及审美三个方面。1.风俗习惯差异风俗习惯是指贯穿于EI常社会生活和交际活动中所形成的具有民族特性的文化。每个民族在其发展过程中都会形成特定的风俗习惯,这种差异在很大程上会影响国外游客对旅游宣传资料

3、的理解。拥有不同文化背景和风俗习惯的人在看待同一件事物上也会产生不同的思维模式和心理反应。因此,在翻译涉及中国传统文化因素的旅游宣传资料时,应选择适当的英译策略,避免引起读者的误解,同时也应该加上必要的解释,以加深不同民族之间的了解与沟通,促进读者阅读共鸣的产生。2.宗教信仰差异宗教是人类社会发展到一定历史阶段出现的一种文化现象。经过长期的历史演变和发展,宗教已经成为人类传统文化的重耍组成部分。不同的宗教信仰会影响人们的思维模式和生活习惯,进而影响到所用的语言。因此,在翻译旅游宣传资料中所涉及的宗教内容吋,不仅要多了解英语国家的宗教文化,更要注意避免英语国家的文化禁忌

4、。3.审美差异审美是人与世界形成一种无功力的、形象的和情感关系的状态,即是人们对一切事物做出评判的一个过程。不同民族的地理环境、社会环境、政治制度、经济体制等都会影响其人民的审美观念。不同民族的人们对同一景观也会有不同的审美感受。因此,在进行旅游宣传资料的翻译时,应充分考虑到国外游客的审美感受。二、汉英旅游宣传资料的语言差异由于中英旅游文化差异,不同语言的读者长期在各自特定的语言文化环境熏陶下,养成了一种固有的审美心理和欣赏习惯,这种心理和习惯自然而然地制约他们对语言刺激的注意和使用语言的方式,也造就了各自旅游文体独特的语言表现手法和读者喜闻乐见的形式。汉英旅游宣传资

5、料的语言差异集中体现在词汇、句法、语篇三个方面。1.词汇差异首先,受到中国古典诗词歌赋的影响,汉语旅游宣传资料中多使用绘声绘色的形容词和四字成语来增强语言的感染力。英语旅游宣传资料则侧重于选择简单易懂的而非冗长的词汇。行文用词简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。对于英语读者来说,简单的词汇更易于理解,同吋也能很好地达到宣传目的。其次,英语旅游宣传资料中经常会出现第二人称代词,而在汉语旅游宣传资料中鲜有发现。笫二人称代词是一种泛指,并不是特指某个人,用在旅游宣传资料中更容易拉近与读者的距离,使读者也产生一种亲切感,激发读者积极的心理反应。再者,汉语旅

6、游宣传资料用词…般比较正式,而英语旅游文木常用口语体,语言趋于非正式。2.句法差异汉语强调“意合”,将几个逗号相连的并列结构组合在一起,表达•个完整的意义,从而组成一个句子。多数情况下没有明确的主语和谓语,一般都比较长,力图在一个长句中尽量详细介绍相关信息,强调一种意境。英语则是一种从属结构的语言,注重“形合”,句子结构以主语和谓语为核心,在一个主谓结构的不同地方生出各种从属结构,结构复杂,讲究从句的使用及一系列连接词的使用。除此之外,英语旅游宣传资料中存在明显的句子吋态变化。英语旅游宣传资料中一般描述均采用一般现在时,涉及历史、典故、传说等主题则使用过去时,表示前景

7、或承诺使用将來吋。这种利用吋态变化的表达方式充分体现出旅游文木的宣传作用是英语旅游宣传资料中独有的特点,而汉语只能通过词汇手段来表达。3.语篇差异语篇作为一个整体也可以达到推介景点、吸引游客的目的。汉语旅游宣传资料的语篇是“景点倾向型”,侧重对景点的描述,其中大量华丽辞藻的使用和民族文化特色的介绍,展现旅游地不同Z处的同时也使得汉语旅游宣传资料饱含浓重的感情,但很少提及游客旅游的感受,其语篇宣传召唤作用间接含蓄。英语旅游宣传资料的语篇是“游客倾向型”,强调劝导作用,所以常出现笫二人称的表达方式,向读者展现的是可以去那里做什么,其宣传召唤作用直接明显。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。