功能翻译理论下旅游资料的英译策略

功能翻译理论下旅游资料的英译策略

ID:46650595

大小:78.00 KB

页数:8页

时间:2019-11-26

功能翻译理论下旅游资料的英译策略_第1页
功能翻译理论下旅游资料的英译策略_第2页
功能翻译理论下旅游资料的英译策略_第3页
功能翻译理论下旅游资料的英译策略_第4页
功能翻译理论下旅游资料的英译策略_第5页
资源描述:

《功能翻译理论下旅游资料的英译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、功能翻译理论下旅游资料的英译策略•汉语言文学功能翻译理论下旅游资料的英译策略摘要:随着中国旅游业的迅速发展,如何更好地翻译旅游资料以吸引更多的外国游客来华旅游,成为一个越来越重要的问题。功能翻译理论主张翻译者应以译语的预期目的和功能为基本准则,采取合适的翻译策略,这对旅游宣传材料的翻译起到了很好的指导作用。本文从功能翻译理论的基本原理岀发,以宁波旅游资料的英译为例,从文化差异、读者接受和语言结构三个方面初步探索旅游资料翻译的策略。关键词:功能翻译理论旅游资料翻译策略—、引言中国历史悠久,地大物博,美不胜收的自然风光与人文景观吸引了越来越多的海内外游客。作为

2、向世界宣传中国形象的主要手段——旅游宣传资料的英译也越来越受到人们的关注。如何向外国游客推介旅游品牌,准确地传达旅游材料中所蕴含的文化信息,让游客更深刻地了解中国的旅游景点,使潜在的旅游者对中国的旅游胜地产生强烈的兴趣,吸引更多的外国人来我国观光旅游,从而进一步推动中国旅游业更快、更好地发展,是广大翻译工作者急需解决的重要论题。建立相应的可操作翻译原则与策略以普遍有效地指导翻译实践,成为翻译界的硏究焦点。二、功能翻译理论的主要思想功能主义翻译理论诞生于20世纪70年代的德国,它的创始人凯瑟林娜•赖斯(KatharinaReiss)是语言学派的代表人物之一。

3、该理论主要包括了凯瑟林娜•赖斯的文本类型理论,汉斯•弗米尔(HansVermeer)的目的论以及克里斯蒂安•诺德(ChristianeNord)的功能加忠诚理论。赖斯在1971年岀版了《翻译批评的可能性与限制》一书,在该书中首先将文本功能列为翻译批评的一个标准指岀〃要把翻译行为所要达到的特殊目的〃(EugeneA.Nidaz1993)作为翻译批评的新形式,也就是从原文和译文两者功能之间的关系评价译文从而建立了功能翻译理论的雏形。一方面她依然〃坚持以原作为中心的等值理论";另一方面她也认为应该以〃原文和译文两者功能之间的关系〃来评价文本,指岀〃理想的译文应该

4、从概念性的内容、语言形式和交际功能上与原文对等〃,她的这种翻译即〃综合性交际翻译(integralcommunicativeperformanee)"o赖斯的学生弗米尔摆脱了以源语为中心的等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论——翻译的目的论,即翻译是一种有目的的行为活动,决定翻译过程的最主要因素是整个翻译行为的目的,即〃目的决定手段〃。目的决定了源语文本为什么以这种方式而不是另一种方式翻译。所以,在翻译时,翻译者首先要判断所要翻译资料的文本类型,了解该文本的特点与要求;其次,要了解源语与目的语在各个方面的区别;最后还要明确对资料进行翻译的具体目的,从目的语

5、的读者角度出发,根据译文的语气目的来决定自己的翻译策略与方法,力求达到最好的翻译效果。1997年,诺德岀版了《目的性行为——析功能翻译理论》一书,在总结以往功能翻译研究的基础上,提出了〃功能+忠诚(functionality+loyalty)"原则。他指出翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本,它与源语文本保持的联系是由译文预期或所要求达到的功能确定的。诺德(1997:47〜52)根据文本功能把翻译分为两大类,即〃纪实翻译〃和〃工具翻译〃两大翻译策略。概而言之,功能翻译理论的主要思想是以译文功能为中心,注重的不是译文与原文是否对等,而是译文在译入语文化背景下

6、所预期达到的功能,根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略与方法。三、旅游资料翻译的特点旅游文本中蕴含着丰富的文化信息”如历史典故、宗教风貌、园林艺术、民族风情、饮食文化、思维方式等(张宁,2000X旅游资料的英文译本的读者是—些潜在的外国游客,目的是为了吸引其来中国旅游。这就要求翻译者在翻译旅游资料时不仅要考虑译文能否让目的语读者读明白,会不会产生晦涩难懂的感觉,而且要考虑译文是否具有吸引力,能否将景点所特有的异域风情、神秘传说、人文地理、风土人情等一目了然地展现在潜在外国游客面前,从而激发他们来中国旅游的热情和积极性。由于东西方在文化传统、社会背景、思维

7、方式、审美情趣等方面都存在着巨大差异,源语作者的布局谋篇及采用的语篇形式、修辞手法等与译文读者的接受能力之间必然存在着一定的差距。根据诺德的功能翻译理论,翻译时协调两种文化之间的差异是译者的责任,而这种协调绝不是把某种文化理念强加于另一种文化群体,所以在翻译旅游宣传资料时要充分考虑目的语读者的文化背景和需求,并由此来决走译文的形式、篇章结构、翻译的策略与方法等。英国当代翻译理论家纽马克(Newmark,1988:50-51)也认为,不同的文体文本应运用不同的翻译策略,对于信息型(informative)与诱导型(vocative)的旅游宣传材料则要采取交际

8、翻译方法,注重读者的理解和反应,在表达方式、格式措辞等方面尽可能符

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。