汉语旅游资料英译中文化信息的翻译策略

汉语旅游资料英译中文化信息的翻译策略

ID:9067768

大小:42.00 KB

页数:3页

时间:2018-04-16

汉语旅游资料英译中文化信息的翻译策略_第1页
汉语旅游资料英译中文化信息的翻译策略_第2页
汉语旅游资料英译中文化信息的翻译策略_第3页
资源描述:

《汉语旅游资料英译中文化信息的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、汉语旅游资料英译中文化信息的翻译策略摘要:旅游英语的特殊性和中西方文化差异,要求译者在翻译过程中必须考虑到其中所蕴涵的文化因素,本着以中国文化为取向和以读者的接受能力为重点原则,综合运用恰当的翻译策略,使译文充分发挥其目的功能,从而吸引更多的外国游客、更好地推介中国文化。关键词:旅游资料,文化信息,翻译策略一.引言旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游资料的主要功能就是传递信息和吸引顾客。著名翻译家朱虹也曾说:“我们中国作家的作品必须有中国的特色才能吸引国外读者,可是另一方面译品同时也是商品,向国外推荐是也必须考虑到国外读者的阅读

2、心理和接受能力。”旅游资料中文化信息的英译应本着两条原则,即以中国文化为取向原则和以读者的接受能力为重点原则。所谓以中国文化为取向,就是尽量保留中国文化信息,尽可能多的宣传中国文化。以读者的接受能力为重点是指翻译旅游资料时要从译语读者的角度出发,在不损害愿意的基础上对信息进行调整,让译语读者轻松地了解所需的中国文化信息,增加旅游兴趣,从而达到旅游资料翻译的目的。二.汉语旅游资料英译中的文化因素由于中西方在历史背景、宗教信仰、价值体系和思维方式等方面存在着很大差异,如果翻译人员在旅游资料的英译中忽视其中蕴涵的文化因素,就会导致译入语读者最终不能准确的接收和理解原语所

3、要传达的信息。这也是导致旅游资料英译失误的重要因素之一。因受汉语语言文体特色的影响,在翻译活动中译者有时会按照汉语文本的句法和词序去直译,导致译文机械生硬,完全不符合译语读者的表达习惯。如:“海湾旅游圣地”被很多人译成“Beachtouristspot”,但实际上它的对等英语表达应为“Beachsideresort”.;“历史文化名称”被译为“historicalculturalcity”也不甚妥当,正确译文应为“cityofhistoricandculturalinterest”.另外,很多的汉语旅游宣传资料中都包含了特定的文化内涵,因此在遇到特殊承载民族文化信

4、息的词语或表达时,译者应首先从文化角度出发挖掘它的真实意思表达。如:“五讲四美”若被直译为“FiveParticularsandFourbeauties”显然就会让人感到困惑,不知所云。因为这个表达在汉语语境中,实际指的是“行为端正、彬彬有礼”的人。所以将其改译成“goodmanners”会更合理一些。再看西湖美景的介绍“欲把西湖比西子,浓妆淡抹总相宜”。外国人并不知道西施是四大美女之一,若把西施译为“xizi”,此译文虽然完整地传达原语的信息,但却无法使译语读者产生最佳关联。读者必须花大力气对原语进行推理,思考”xizi”是谁,到底有多美,因而达不到它的语用目的

5、,但如果我们在译文信息中添加一些与译入语相关联的信息,读者就容易理解了。建议译为“ChineseCleopatra”以表明美女西施在中国人心目中的地位,与埃及艳后“Cleopatra”在西方人心目中所享有的地位是相当的。添加了这一信息后,译语读者就能想象西湖的美景了。三.汉语旅游资料英译中文化信息的翻译策略1.音译加注释法注释法是指在旅游资料中对使用的某些词或习惯用语进行解释或注释。从某种意义上说,注释法是增词法的一种表现形式,只不过不是针对文化背景资料而言的,而是对文中的词语进行同义解释。1.1利用这种翻译策略对旅游景点的名称进行解释会给景点的外国游客留下深刻印

6、象。如:“大观园”--“daguanyuan(GrandViewGarden)”,“稻香村”--“Daoxiangcun(Paddy-SweetCottage)”;杭州著名的旅游景点“花港观鱼”--“HuaGangGuanYu,(ViewingFishatFlowerHarbor)”;“孤山”--“Gushan(SolitaryHill)”,“鹰嘴岩”—“Yingzuiyan(EagleBeakCliff)”.如果上述这些旅游地名只是简单地被译成汉语拼音,外国游客肯定无法判断其游览价值所在,自然也就不会产生太大兴趣。1.2在进行旅游宣传资料中隐含文化内涵的词语的翻

7、译时,这种翻译策略也被广泛的采纳。一方面,这些词属典型的汉语文本,采取音译可以让译入语读者体会到独特的异国风味;另一方面,加入适当的注释能够使译文更通俗准确地传达原语信息,也更好的实现其目的功能。如:“粽子”可译为“zongzi(akindoftraditionalChinesefoodeatenonlunarMay5thwhichismadeofglutinousricewrappedingreenreedleaves)”,“旗袍”—“chi-pao(aclose-fittingwoman’sdresswithhighneckandslitshirt)”,“风水

8、”—“fe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。