大学英语通用翻译教程--汉语习语的英译策略

大学英语通用翻译教程--汉语习语的英译策略

ID:1238938

大小:976.00 KB

页数:41页

时间:2017-11-09

大学英语通用翻译教程--汉语习语的英译策略_第1页
大学英语通用翻译教程--汉语习语的英译策略_第2页
大学英语通用翻译教程--汉语习语的英译策略_第3页
大学英语通用翻译教程--汉语习语的英译策略_第4页
大学英语通用翻译教程--汉语习语的英译策略_第5页
资源描述:

《大学英语通用翻译教程--汉语习语的英译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉语习语的英译策略 四字格的运用成语:setphrases;idioms2.惯用语:idioms3.俗语:sayings4.谚语:proverbs歇后语:two-partallegoricalsayings格言警句:maxim要求译者尽量保持原文的民族形式和风格,因此直译(不是死译和硬译)往往是必要的。要求译者不要把习语当作普通语句来处理,须避免字字对译。功能对等翻译的5种情况直译会导致意义上的错误时;引入外来语形成语义空白(SemanticZero),读者有可能自己填入错误的意义时;形式对等引起严重的意义晦涩时;形式对等引起作者原意所没有的歧义时;形式对等违

2、反译入语的语法或文体规范时。习语汉译英的四项原则形象性原则简练性原则不可滥用字面意义直译法尽量少用意译法和直译加注法习语翻译的9种基本方法1.直译法:在不违背译文语言规范以及不引起译文读者错误理解的情况下,在译文中保留原文成语的形象、修辞手段和民族特色2.同义习语借用法:有些习语在内容形式和色彩上都符合,可借用3.意译法:无法直译,也无法借用时,则意译4.直译兼意译:部分直译,部分意译,直意参半法5.省略法:四字重叠词组因追求音韵美,前后两部分意义相同或相近时,只需译出一部分或只译其意义,可以不考虑重叠的部分。6.增添法:为了更清楚地表达原意,有时要结合上下文,

3、在译文中增添一些说明。7.还原法:有些习语源于外语,翻译时可使之还原。8.直译加注法:有些习语包含历史典故,含有中国文化色彩,如果不作一番解释,英语读者将很难理解其确切含义。9.粗俗语回避法:对于粗俗语,通常采用回避的方法,即借用英语同义习语或意译等方法来处理。直译法:保留原习语形象(异化)纸老虎papertiger走狗runningdog丢脸loseface和风细雨asmildasadrizzleandasgentleasabreeze槁木死灰witheredwoodorcoldashes跑了和尚跑不了庙Themonkmayrunaway,butthetemp

4、lecan’trunaway.竹篮打水一场空drawingwaterinabamboobasket剖腹藏珠cutopenyourstomachtohideapearl外强中干Outwardlystrongbutinwardlyweak礼尚往来Courtesyrequiresreciprocity(互惠)前怕老虎后怕狼Fearofthewolfinfrontandthetigerbehind刻骨铭心Tobeengravedonone’sheartandbones引狼入室Toleadawolfintothehouse重见天日Toseethedaylightagain

5、百川归海Allriversflowtothesea.画饼充饥Todrawcakestoallay减轻hunger口蜜腹剑Tobehoney-mouthedanddagger-hearted声东击西Toshoutintheeastandstrikeinthewest城门失火,殃及池鱼Afireonthecitywallbringsdisastertothefishinthemoat壕沟,护城河.路遥知马力,日久见人心Asalongroadtestsahorse’sstrength,soalongtaskprovesaperson’sheart.初生牛犊不怕虎New

6、-borncalvesmakelittleoftigers.明枪易躲,暗箭难防Itiseasytododgeaspearintheopen,buthardtoguardagainstanarrowshotfrombehind.不能直译的习语眉飞色舞死译:Hiseyebrowsareflyingandhiscountenanceisdancing改译:Tobeamwithjoy粗枝大叶WithbigbranchesandbroadleavesTobecrude(rough,coarse)andcareless无孔不入TogetintoeveryholeTotake

7、advantageofeveryweakness扬眉吐气ToraisetheeyebrowandletoutabreathTofeelproudandelated兴高采烈的灯红酒绿WithredlightsandgreenwineDissipated沉迷于酒色的andluxurious奢侈的纸醉金迷Withdrunkenpaperandbewitched蛊惑,使着迷gold(alifeof)luxuryanddissipation开门见山ToopenthedoorandseethemountainTocomestraighttothepoint单枪匹马Witha

8、solitaryspea

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。