[英语]外贸汉语英译的技巧

[英语]外贸汉语英译的技巧

ID:33959694

大小:111.30 KB

页数:8页

时间:2019-03-02

[英语]外贸汉语英译的技巧_第1页
[英语]外贸汉语英译的技巧_第2页
[英语]外贸汉语英译的技巧_第3页
[英语]外贸汉语英译的技巧_第4页
[英语]外贸汉语英译的技巧_第5页
资源描述:

《[英语]外贸汉语英译的技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、外贸汉语英译的技巧郑宝卿    〖摘要〗本文从合并、倒装与转换、加词与减词、同义词替换、专业词汇的应用、精确词汇的选择等方面探讨了外贸汉语英译的主要技巧。  〖关键词〗外贸汉语英译技巧    [中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1008—7656(2002)02—0053-04                改革开放以来,我国与世界各国的经贸往来越来越多。特别是加入WTO这一国际组织,更使我国的外贸事业前景无限。众所周知英语已是不成文的世界语,要想从事外贸工作,就离不开英语,特别是外贸英语。所谓外贸英语就是有外贸专业知识特点的英语。把外贸汉语准确通顺地

2、译成英语取决于准确地理解汉语和译者在英语方面的表达能力。  与汉语相比,英语是一种更为形式化的语言。其主要表现之一是,各分句之间的联系大多是通过词汇纽带直接地显示出来的。与之相反,在通常情况下,汉语各句之间的联系则主要是通过逻辑纽带或语序间接地表现出来的。因此,英语句子较长,结构较紧密,强调形合;汉语的句子较短,结构较松散,强调意合。  从总体修辞效果上看,英语和汉语的基本差异在于,前者重形合,重静态,重物称,重被动,重复合,重后续,后者重意合,重动态,重人称,重主动,重简单,重前置。固在翻译过程中,除了要具备外贸方面的专业知识和词汇外,中英两种语言的基本差异是值得注意的

3、。现对外贸汉译英中主要的翻译技巧探讨如下:  1合并  如前所述,两种语言的句子结构并不必然对应。英语的特征之一是句子较长,多用复合句。而汉语则与之相反,多用短句,多用简单句。因此,在翻译的过程中,常需要把若干个汉语的句子合并成一个英语长句。例如:收支平衡定价法是许多公司采用的方法。它在一定意义上是公司将成本加成法延伸,并考虑市场的一种方法,并且是决定公司的收入等于支出时的销售量确定在某一特定价格时的损益平衡点的方法。  Break-evenpricingisamethodinusebyanumberoffirmswhichextendsthecostapproachso

4、mewhatalongtheroadtoconsideringthemarket,andalsothemethodofdeterminingthequantityofsalesatwhichthefirmsrevenueswillequalitscostsidentifyingabreak-evenpointatthespecificprice.  这里译文里用了两个定语从句,“which…”一个连词“and”,把汉语若干个句子译成一个长句。  合并句子常采用复合句,但有时复合句可能使子变得罗嗦,不如用分词和介词。例如:  在需求弹性较高且单位生产和经销成本不变时,公司

5、可采用高价策略,需求弹性较低且单位生产成本下降时,公司可采用低价策略。这样做公司可以最大限度地迅速收取现金。  Thefirmcanmaximizeimmediatecashflowthroughahighpricestrategybecauseofthepresenceofalowdemandelasticityandconstantunitcostsofproductionanddistribution,andthroughalowpricestrategybecauseofthepresenceofahighdemandelasticityanddecliningu

6、nitcosts.  在此介词through非常简洁地译出汉语动词“采取”之意,加上两个“becauseof”介词短语的运用,使汉语若干个句子译成英语一个结构严谨的简单句。  2倒装与转换  2.1倒装:为了符合英语的自然语序,往往需要颠倒汉语原文中的词序。例如:  1760年,在英国开始的工业革命大大推动了现代贸易的发展。  TheeventwhichmoststimulatedthedevelopmentofmoderntradingwastheIndustrialRevolution,whichbeganinEnglandin1760.  “1760年,在英国开始的

7、”作为定语总是前置,而英语作为定语从句“whichbeganinEnglandin1760”必须后置)汉语属于竹竿型结构,语序是按时间先后顺序;而英语属葡萄型结构,主干突出,较短,其上带有很多从句。与汉语不同的是其定语从句总是后置。因此,汉译英时必须调整语序,把定语部分调到后面,突出主要部分。  英语在成分配列时,往往按照先短后长的规律组句(即End-weight),也就是头轻脚重,像正三角形,这也是英语句子倒装的主要原因之一。如:  国际推销中的定价工作变得问题越来越多,这是由于国外各市场内的竞争,有关法律和买方行为诸方面的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。