汉语叠词的英译

汉语叠词的英译

ID:38283598

大小:684.41 KB

页数:5页

时间:2019-05-29

汉语叠词的英译_第1页
汉语叠词的英译_第2页
汉语叠词的英译_第3页
汉语叠词的英译_第4页
汉语叠词的英译_第5页
资源描述:

《汉语叠词的英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2003年10月韶关学院学报(社会科学版)Oct.2003第24卷第10期JournalofShaoguanUniversity(SocialScience)Vol.24No.10汉语叠词的英译张坚(怀化学院外语系,湖南怀化418008)摘要:叠词大量存在于汉语中,其英译颇为不易。应从效果对等和语义对等两方面对此进行探讨,并具体介绍运用修辞手法,借助英语本身所具有的叠词现象,借用汉语拼音,运用形容词、副词、动词、量词、数量词等的翻译方法。关键词:汉语叠词;英译;效果对等;语义对等中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1007-5348(200

2、3)10-0116-05汉语叠词包括两层含义,一指同一音Burns在其著名诗篇MyLuveIsLikeA节重叠起来构成的双音词,如喔喔、滴Red,RedRose中重复使用Red一词,充滴嗒嗒;二指某些形容词、动词的重叠使分渲染了爱之浓烈、爱之浪漫。王佐良先用,如郁郁葱葱、说说笑笑。为行文方生在其译文中,巧妙地运用了反复手法,便,本文统称叠词。叠词大量存在于汉语用红红的与Red,Red相对应,既中,对之英译颇为不易。笔者根据平时的忠实于原文,又不失其韵味,还合乎中文积累,试图从效果对等和语义对等两方面习惯。反之,英译汉语叠词时,亦可运用对此作一探讨。重复手法,达

3、到原文的效果。这方面已有一、效果对等不少成功的范例。例如:汉语叠词的使用能使语言具体、生动、(1)微霜凄凄簟仓寒形象,并能增强语言的音律美。陈望道先(李白长相思)生在修辞学发凡中指出:汉语叠词音节Alightfrostfalls:chill,chillthecolour.比较自然和谐,组织比较单纯清楚,理解Ofthesleepingmat(张廷琛译)[1]比较容易。英译时应尽量保持这些特点译文中,chill与凄的音相似,与效果,可采用以下几种方法。chill的重复使用呼应了原文中的凄凄,(一)采用修辞手法把原诗所表达的那种霜后寒意深深的意境用于翻译汉语叠词的英语修辞

4、手法主表现得淋漓尽致。又如:要有反复(repetition)和语音修辞(phonet-(2)澹澹长江水,icrhetoric)。悠悠远客情。1.重复(repetition)(韦承庆南行别弟)与汉语叠词一样,英语的反复修辞格Mournfully,mournfullyrollstheLongRive.具有表现强烈的情感、强调事物之功能,Saddened,ahsaddened,thestranger's同时能形成优美的韵律与节奏。Robertbreast.(Fletcher译)收稿日期:2003-03-10作者简介:张坚(1967-),男,湖南溆浦人,怀化学院外语系讲师,硕士,主要从事应用语言

5、学研究。116(3)汽车喀哒喀哒地沿街驶了过去。时,英译时应尽量选用,以保持汉语原有Thecarchatteredandchattereddownthe的韵味。例如:street.(1)你能听见马达的砰砰声吗?2.语音修辞(phoneticrhetoric)Canyouheartheput-putofmotor?语音修辞,包括头韵(alliteration)、元(2)那个男人根本不像军人。做事犹韵(assonance)等,就是利用语言内在的犹豫豫的,倒似个老妇女。音乐性,使得人们的说话与写作具有节奏Thatmanisnotatalllikeamilitaryman.感和音律美,以加强语言

6、的感染力,因而Shilly-shallyingaboutlikeanoldwoman.[2]是英译汉语叠词的有效手段。许渊冲先诚然,这种方法应用于英译是可以保生英译诗歌的叠词,由于注重采用语音修持汉语原有的韵味,但有时还得注意原文辞,实现了其英译诗歌要注重音律美的主语境,否则也是达不到效果对等的。如:张。譬如,他把战士指看南粤,更加郁(3)寻寻觅觅[3]郁葱葱。(毛泽东清平乐会昌)译冷冷清清成:凄凄惨惨戚戚[4](P20)Ourwarriors,pointingsouth,seeGuang-(李清照声声慢)dongloom.如果我们把寻寻觅觅译成seek,Inariche

7、rgreenandlushergloom.seek;search,search,这就好像是在对读对此,许先生在翻译的艺术中解释者命令去寻去找,不但不能保持汉语说:green和gloom都是[g]头韵,接着原有的韵味,连原词的意境也被破坏了,辅音[r][l]配对,[n][m]成双,长元音又怎能表达出原词的情感呢?不妨让我们[i:][u:]也很对称。richer和lusher也是[r]看看许渊冲先生和

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。