小议汉语叠词的英译研究 作者:石宇鑫.docx

小议汉语叠词的英译研究 作者:石宇鑫.docx

ID:27852062

大小:53.71 KB

页数:15页

时间:2018-12-06

小议汉语叠词的英译研究 作者:石宇鑫.docx_第1页
小议汉语叠词的英译研究 作者:石宇鑫.docx_第2页
小议汉语叠词的英译研究 作者:石宇鑫.docx_第3页
小议汉语叠词的英译研究 作者:石宇鑫.docx_第4页
小议汉语叠词的英译研究 作者:石宇鑫.docx_第5页
资源描述:

《小议汉语叠词的英译研究 作者:石宇鑫.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、汉语叠词的英译问题by:石小白,UniversityofGadjahMada摘要在汉语中叠词是一种常见的语言现象,叠词韵律紧凑,在文中有很强的表现力和感染力,故在汉语中的使用频率很高。汉语为此,英语亦然。但是由于中英文间不同的表达方式,汉语中叠词很难有效的翻译成英语。通过对两种语言的特点、用法进行比较,初步提出了一些汉语中叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析和总结。汉语中的叠词以典型的艺术手法使文章更加生动形象,故汉语叠词使用频率很高。汉语如此,英语亦然。但是由于中英文不同的表达方式,汉语中叠词很难有效的翻译成英语。

2、鉴于此,本文通对过两种语言的特点、用法进行比较,除初步提出了一些汉语中叠词的英译方法外,还列举了一些古典诗词和散文中使用的叠词现象以及它们现有的翻译作品,并进行了较为详细的分析和总结。1叠词的一些基本概念1.1什么是叠词叠词是由一个或两个相同的字重叠构成的短语。它的特点是构词新巧有序、节奏轻快优美、读之琅琅上口。它的作用是增强语言的韵律感或起强调作用,从而增强了文章的形象性和音乐性,能够含蓄蕴藉地抒发作者的情感。1.2叠词的主要形式1)AA式:天天看看红红2)AAB式:毛毛雨洗洗手刷刷牙3)ABB式:眼巴巴水汪汪凉丝丝4)

3、AABB式:高高兴兴认认真真滴滴答答5)ABAB式:一个一个雪白雪白漆黑漆黑6)A一A式:看一看试一试猜一猜7)A了(一)A式:看了看试了试(看了一看)(试了一试)8)A呀/呵A式:唱呀唱游呀游走呀走9)A着A着式:说着说着数着数着跳着跳着10)A里AB式:糊里糊涂傻里傻气娇里娇气1.3叠词词义变化的三种情况(1)“增义”,即增加语意。名词、数词、量词等重叠后,往往增加了它本身的数量,及不单指“一个”,而是它的复数。例如:事事、斤斤、一群群等。(2)“强义”,即加强语意。这主要用在叠词的以下形式中用来加重和强调词义程度。1

4、形容词、副词重叠后。例如:AA式,刚刚;AAB式,轻轻的等。2数量词重叠后起副词作用。例如:ABAB式:一口一口(地)等。3动词以A呀/啊A式、A着A着式、A里AB式等重叠。例如:跑呀跑、跳着跳着、糊里糊涂等。4动词以AABB式重叠后起形容词或副词作用。例如:跑跑颠颠等。(3)“弱义”,即减缓语意。动词重叠后和形容词以ABAB格式重叠后起动词作用时,都使词义程度减弱、缓和、委婉,表示的动作往往是一次体或尝试体。例如:试试、看一看、考虑考虑等。2汉语叠词英译的一般规律英语中的叠词是由双音节以上的词构成,和汉语中的叠词相比较,

5、汉语中的叠词是由一字一音的单音节词构成。因此翻译汉语中的叠词不可能像英语那样构成具有多韵形式的词和词组,也不可能产生象汉语中既是双声又是叠韵的叠词形式。我们只能简单地总结出其一般规律。(1)英语中一般可以使用如“by,after,to,upon,with”等介词或“each,every,all”等代词以及连接符号“-”连接两个相同的英语单词的方法来翻译汉语中的叠词。这种方式保持了叠词的形式。例如:1农民犁田只能一块一块地犁。Peasantscanonlyploughthelandplotbyplot.2气的事,也是天天气惯

6、了的。(丁玲《:莎菲女士的日记》)I’musedtogettingupsetdayinanddayoutatthethingsthatirritateme.3一步错,步步错。Youmadeonefalsemove,andtheneverythingwentwrong.4件件衣服都很漂亮。Allofthesesuitsofclothesarebeautiful.5年年难过年年过,处处无家处处家。(解放前的一副趣联)Hardup,wemanagetogetitovereachyear;Homeless,wetrytomakeh

7、omeeverywhere.Everystreetisnowbroadandsmooth,6一座座楼房披彩虹,Everyhomehasarainbowoverit,一盏盏电灯亮又明,Everyelectriclightglistensbrightly,一排排绿树迎春风。Everyrowofgreentreeswelcomesthespring.(贺敬之《回延安》)7街上除了他们沉重的军用靴子的通通声外,一切都是静悄悄的。Thestreetsweresilentexceptfortheclopclopoftheirheavy

8、militaryboots.(2)在汉语诗歌或散文中使用叠词可以增加语言的优美感,而英语翻译中却往往达不到这种效果。故必须摒弃汉语中叠词的形式而用英语中同一个单词重复两次或多次的方法自然而然地恰当地表达出汉语中叠词的意思即可。例如:1青青河畔草,Green,greenspreadsthebank-sid

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。