资源描述:
《The Translation Strategy on Chinese Reduplicated Words 浅析汉语叠词的英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、摘要在汉语中,叠词是一种常见的语言现象,叠词韵律紧凑,在文中有很强的表现力和感染力,故在汉语中的使用频率很高。但是由于中英文间不同的表达方式,汉语中叠词很难有效地翻译成英语。本文先对汉语叠词进行系统的介绍,然后就直译与意译两种翻译策略进行比较和分析,结合实例介绍了汉语叠词的翻译方法。在翻译过程中切不可生搬硬套,需根据具体情况分析,选择直译或意译。即使正确地选择了翻译策略,我们还必须了解汉语叠词英译的技巧。通过对收集到的相关文献和资料进行分析与研究,本文在最后一章介绍了七种汉语叠词英译的翻译技巧,既准确表达汉语叠词的语义,又尽量再现汉语叠词在形式上的美感。由于汉语叠词的使用广泛,本文在促进中西文
2、化交流方面具有很强的现实意义。关键词:叠词;翻译策略;翻译技巧theirownconditionstodevelopthecorrectroad,themaximumtoavoidinvestmentrisk,gainprofit.(three)vigorouslypromotethebrand.Toestablishbrandawareness,awarenessoftheuseofbrand,brandvalue,brandacquisitionperformance,enhancethecompetitivestrength.Concentratedmanpower,carefulpla
3、nning,packagingandpublicityofanumberofunique,marketinfluenceandcoverageofthebrand,theimplementationofkeybreakthroughs,toenhancethecompetitivestrength,walkingbusinessroadthecompetitionofalienationandcharacteristics,thepursuitofstabilityanddevelopmentofthemarket.(four)topromotetheintegrationofresource
4、s.Tofurtherbroadentheirhorizons,effectiveintegrationofresourceswithinthegroup,thecityresources,otherindustriesandregionalresources,mutualtrust,mutualbenefit,seekingwin-winprinciple,intheframeworkofnationalpoliciesandregulations,strictinspectionandargumentation,legalconsultation,examinationandapprova
5、lprocedures,strictregulationofeconomicactivities,attractinjectionthesocialinvestmenttotheindustrygroup,toachieveleveragingthedevelopment,ensurethatthevalueofstate-ownedassets.(five)tostrengthentheconstructionmanagementpersonnel.Strengthenthemanagementofeducationandtrainingofcadresandworkersoftheexis
6、tingbusiness,firmlyestablishtheconceptofthemarket,enhancethesenseofcrisistoadapttomarketcompetition,thesenseofurgency,improvetheabilitytorespondtomarketcompetition,improvemanagementandoperationofthemarket.Atthesametime,accordingtotheneedofindustrialdevelopment,vigorouslytheintroductionofhigh-quality
7、managementmanagementpersonnel,andstrivetobuildahigh-qualityprofessionalmanagementteam,hardwork,andpromotetheentireworkforceknowledgestructure,agestructure,structureoptimizationandupgradingability,enha