概念隐喻翻译方法和其解释

概念隐喻翻译方法和其解释

ID:5613374

大小:29.00 KB

页数:6页

时间:2017-12-20

概念隐喻翻译方法和其解释_第1页
概念隐喻翻译方法和其解释_第2页
概念隐喻翻译方法和其解释_第3页
概念隐喻翻译方法和其解释_第4页
概念隐喻翻译方法和其解释_第5页
资源描述:

《概念隐喻翻译方法和其解释》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、概念隐喻翻译方法和其解释  摘要概念隐喻是语言和思维上都存在的一种潜在的系统性的联系,借助一种事物理解和体验另一种事物。小说《蝴蝶梦》中概念隐喻对于主人公形象的塑造有重要的作用。本文以石南花为例,研究概念隐喻的翻译方法及其在小说中的解释。关键词概念隐喻翻译策略解释《蝴蝶梦》中图分类号:H315文献标识码:ATranslationMethodsandInterpretationofConceptualMetaphor——”ButterflyDream”TranslationCaseStudiesZHANGQi,

2、FANXiangtao(NanjingUniversityofAeronauticsandAstronautics,Nanjing,Jiangsu210016)AbstractConceptualmetaphorisapotentialsystemiclinkageinthelanguageandthinking,withonethingtounderstandandexperienceanotherthing.Novel“ButterflyDream”,conceptualmetaphorhasanimpo

3、rtantroleforthecharacterizationofthehero.Inthispaper,Heather,forexample,study6theconceptofmetaphortranslationmethodsandtheirinterpretationinthenovel.Keywordsconceptualmetaphor;translationstrategy;explanation;“ButterflyDream”1概念隐喻的界定在没有明确的隐喻标志和符号的情况下,Ortony(

4、1979:74)提出了判定隐喻的三条标准:(1)语境异常条件;(2)隐喻张力原则上可以消除;(3)说话者有使用隐喻的意图(束定芳,2000:194)。当出现矛盾后,读者采取其他角度对原文进行理解,从而为矛盾的产生找到理由,即第二标准中所指可以消除。《蝴蝶梦》小说出彩之处在于全篇的中心人物吕蓓卡自小说开篇就已死去,作者通过女仆、情夫,庄园里的房间摆设、画像壁炉等侧面描述,尤其反复出现的石南花似乎代替了原女主人的身份。束定芳指出,隐喻的一个显著特征是将两种不应该等同的事物等同了起来,从而形成了语义上的不相容(束定

5、芳,2000:197)。该小说对于石南的描写就显现了矛盾之处:(1)……成团成簇的石南,茂盛得难以置信……一片象征着杀戮的血红色,因为过分的浓艳,显得非常怪异,完全不像我以前见过的石南花……6(2)……上一回穿这件雨衣的女人身材颀长,亭亭玉立,肩膀比我丰满。我穿着雨不是觉得既大又长吗?与常理相悖的高大石南花的形象得到了合理的解释,本体吕蓓卡和喻体石南之间建立起共通的相似性,石南即是吕蓓卡形象的概念隐喻得以确认。石南作为小说中的重要意象,“blood-red”、“luscious”、“crimson”等词的意义

6、都投射到吕蓓卡身上,一方面是对吕蓓卡形象的渲染,另一方面也是为了营造小说的悬疑氛围。2概念隐喻的翻译方法对于新近原创的隐喻翻译,Newmark认为应使用直译的方法。《蝴蝶梦》的译本中,译者采取的翻译策略正如Newmark所归纳的原则,对于石南花描写中与植物本身特点相悖的冲突,基本未作大幅度的修改;说明在翻译过程中译者保留了石南花即吕蓓卡形象投射的隐喻,甚至在某些部分还做了修改再创作,以增强石南花概念隐喻的效果。全文中共有13处描写出现石南意象,其中有2处仅提及石南一词,未作详细描述。而另外11处中在翻译方法上

7、有三次增词,五次对意义进行修改,两次省略,其他均采取了直译的翻译方法。对石南的描述不论是原文还是译本都展现了石南作为概念隐喻的内涵,即石南和原女主人吕蓓卡形象的内在联系。2.1通过增词做隐喻意义上的补偿6鉴于石南即是吕蓓卡这一隐喻所产生的内在联系,译者为了突出石南与吕蓓卡的照应,在翻译时会采取增词的方式,将吕蓓卡作为女主人的霸道形象嫁接到石南的描写中。从句子本身的角度来看,这虽然破坏了与原文的对等,但从语篇上来看恰好实现了更高层次的对等:(3)...theblood-redrhododendronsinblo

8、om.血红的石南花也正怒放。很明显地,译者给bloom一词增添了“怒”的神态,这是译者对隐喻作用的把握,石南花作为吕蓓卡形象的喻体,绝不会只是简单的“开放”。仅单一“怒”字,就将吕蓓卡自命不凡的身姿不经意间表露。译者此处的增词手法也是考虑到后文中与“我”的形象进行对比。石南花怒放之时,“我”却狼狈不已:“穿着同往常一样,不像个新娘……还披着一件不成样子的胶布雨衣,雨衣大得很不合身。”另外,石南是一(

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。