欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34600574
大小:2.24 MB
页数:59页
时间:2019-03-08
《李白诗歌概念隐喻翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、分类号:H31学校单位代码:10446硕士学位论文论文题目:TranslationofConceptualMetaphorsinLiBai’sPoems:ACognitiveStudy李白诗歌概念隐喻翻译研究研究生姓名:张洋学科、专业:英语语言文学研究方向:英汉对比与翻译导师姓名、职称:卢卫中教授论文完成时间:2013年4月TranslationofConceptualMetaphorsinLiBai’sPoems:ACognitiveStudyAThesisPresentedtotheSchoolofEastLanguages
2、andTranslationStudiesQufuNormalUniversityInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsByZhangYangUndertheSupervisionofProfessorLuWeizhongApril2013曲阜师范大学研究生学位论文原创性说明(根据学位论文类型相应地在“□”划“√”)本人郑重声明:此处所提交的博士□/硕士□论文《李白诗歌概念隐喻翻译研究》,是本人在导师指导下,在曲阜师范大学攻读博士□/硕士□学
3、位期间独立进行研究工作所取得的成果。论文中除注明部分外不包含他人已经发表或撰写的研究成果。对本文的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中已明确的方式注明。本声明的法律结果将完全由本人承担。作者签名:日期:曲阜师范大学研究生学位论文使用授权书(根据学位论文类型相应地在“□”划“√”)《李白诗歌概念隐喻翻译研究》系本人在曲阜师范大学攻读博士□/硕士□学位期间,在导师指导下完成的博士□/硕士□学位论文。本论文的研究成果归曲阜师范大学所有,本论文的研究内容不得以其他单位的名义发表。本人完全了解曲阜师范大学关于保存、使用学位论文的规
4、定,同意学校保留并向有关部门送交论文的复印件和电子版本,允许论文被查阅和借阅。本人授权曲阜师范大学,可以采用影印或其他复制手段保存论文,可以公开发表论文的全部或部分内容。作者签名:日期:导师签名:日期:摘要中国古典诗歌是中国传统文化的精髓,是民族文化的宝贵财富,也是语言学习的良好素材。唐朝诗人李白创造了许多脍炙人口的经典诗篇,在中国诗坛上享有盛誉。改革开放以来,学者们把目光投向了中国典籍,李白诗歌的英译本层出不穷。李诗中含有大量的概念隐喻,诗人借助人们熟知的具体意象来表达他抽象的情感。意象的隐喻含义影响着人们对整首诗歌的理解,因
5、此隐喻的翻译有着举足轻重的作用。虽然一些学者对隐喻翻译进行了研究,但他们关注的往往是语义及修辞效果的对等,将忠实与通顺视为隐喻翻译的最高目标。西方学者虽提出了一些隐喻翻译理论,但是这些理论都是建立在西方语言特征的基础之上,并不完全适用于隐喻的汉英翻译。本研究以刘法公(2008)的隐喻汉英翻译原则为理论指导,分析了李诗中的概念隐喻在不同英译本中的翻译情况。本研究所用语料来自李白诗歌及许渊冲、孙大雨、张廷琛以及魏博思的英语译文,确保了译文的权威性及代表性。本研究采用定性分析的方法,分三步进行了研究,即李诗中概念隐喻的分析、概念隐喻可
6、译性及限度研究以及评析李诗中概念隐喻的英译情况。通过上述三步研究,本研究得到以下结论:第一,李白诗歌中的概念隐喻可主要分为生命隐喻、时间隐喻、情感隐喻和酒隐喻等四大类。第二,人类语言的普遍性及经验的相似性构成了隐喻可译性的基础,因此李白诗歌中的概念隐喻在一定程度上是可译的。但是文化及生活环境的巨大差异又造成了隐喻可译性的限度问题。第三,通过分析李白诗歌中概念隐喻的英译情况,证明了刘法公隐喻汉英翻译原则可用来较好地指导中国古典诗歌中概念隐喻的英译。这些原则既可以作为翻译策略指导隐喻汉英翻译实践,也可以用来衡量隐喻汉英翻译的恰当性。
7、本研究验证了隐喻汉英翻译原则的适用性,丰富了隐喻汉英翻译理论;同时,也扩展了李白诗歌英译研究的领域。隐喻是诗歌的眼睛,隐喻的翻译影响着诗歌信息的传达,恰当的隐喻传译不仅可以促进跨文化交际,同时也有利于提升中国特色文化的对外传播。关键词:李白诗歌;概念隐喻;隐喻翻译;隐喻汉英翻译原则iAbstractClassicalChinesepoetryistheessenceandinvaluablewealthoftraditionalChinesecultureaswellasagoodmaterialforlanguagelearn
8、ing.LiBai,apoetinTangDynasty,composedalotofexcellentpoemsandenjoyedahighreputationinthehistoryofChinesepoetry.SinceChina’sreformand
此文档下载收益归作者所有