李白诗歌翻译生态功能探究

李白诗歌翻译生态功能探究

ID:34107940

大小:60.05 KB

页数:8页

时间:2019-03-03

李白诗歌翻译生态功能探究_第1页
李白诗歌翻译生态功能探究_第2页
李白诗歌翻译生态功能探究_第3页
李白诗歌翻译生态功能探究_第4页
李白诗歌翻译生态功能探究_第5页
资源描述:

《李白诗歌翻译生态功能探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、李白诗歌翻译生态功能探究摘要:翻译生态学是从生态学的角度来研究翻译,着重分析翻译与其所属的生态环境的相互关系和作用机理。这里以李白诗歌的翻译为例,介绍了它的生态功能,并重点分析了李白诗歌翻译的内在生态功能:生产功能,以及其外部生态功能:社会功能,揭示了李白诗歌翻译的内在运作关系及其与外部环境之间的相互作用,旨在为李白诗歌翻译生态功能的进一步实现提供帮助。关键词:李白;诗歌;翻译生态学;生态功能引言在人类社会的发展过程中,翻译作为一种跨文化、跨语际的交流,也总是在不断地进步着。当代翻译研究的流派主要有语言学派、文化学派和功能学派等,他们大多注重的只是翻译方法层面的研究。而翻译

2、生态学却与以往的翻译研究不同,它所注重的是翻译本体与翻译环境之间的关系,从宏观的角度来考察影响翻译活动的翻译生态环境以及翻译活动对生态环境的反作用[1]。李白的诗歌是中国传统文化中的一朵奇葩,吸引了一大批译者的关注。本文试以翻译生态学为指导,分析李白诗歌翻译的生态功能。1翻译生态学与翻译的生态功能2003年,都柏林城市大学教授迈克尔•克罗宁(MichaelCronin)在其所著TranslationandGlobalization—书中,首次提到了"翻译生态学(TranslationEcology)"这个词,激发了翻译研究领域学者的浓厚兴趣。在国内,天津理工大学教授许建忠先

3、生也开始“对翻译生态学做系统性探索”[2]。在许教授2009年出版的《翻译生态学》一书中,,是这样定义“翻译生态学”这个术语的:“将生态学的研究成果引入翻译研究,将翻译及其生态环境相联系,并以其相互关系及其作用机理为对象进行研究,力求对翻译中的多种现象进行剖析和阐释”[2]在许建忠教授的翻译生态学中,翻译的生态功能是一个非常重要的方面。翻译的生态功能,概括来说,就是以生态学的原理为出发点,通过揭示翻译生态的内在过程和外在的生态作用来探讨翻译的功能[2]。翻译生态的功能可以分为两个部分,即内在功能与外部功能:前者主要是指其生产翻译作品的功能,后者主要是指翻译对社会各方面的贡献

4、。2李白诗歌翻译生态的内在功能翻译生态内部的各因子之间通过相互作用能够产出翻译作品,这些因子主要可分为三大类,即生产者(译者)、消费者(目的语读者或听者)及分解者(翻译研究者)。翻译生态“生产”功能的顺利实现必须通过这三者传输和转化能量流、物质流、信息流[2]。李白诗歌的翻译就是在这样一个过程中发生、发展和完善的。2.1生产者(译者)从语言形式上看,李白的诗歌与英语诗歌有着很大的差异;从文化内涵上看,李白诗歌有着很多令生长在英语环境中的读者难以理解之处。因此,李白诗歌的翻译及传播任重而道远。译者着手进行翻译之前先是要充分理解原作。理解是一个运用源语了解原作内容并含有部分转换

5、的过程[3]。对于母语是源语的译者来说,理解这一步难度应该不会很大。而诗歌这种体裁与一般的文学体裁不同,再加上李白诗歌的语言流畅多变,诗风也是雄奇豪放,难免使译者在翻译时难于选词酌句。如果已经彻底理解了原作的意义,译者就可以开始翻译的第二步一一转换了。这里的转换过程实际上就是切实的翻译,在转换的过程中,译者要尽量确切地表达出原作的本意,同时照应目的语的特点与表达习惯。完成上述两个过程之后,对于原作中的内容和思想,译者一般也会有一个比较深入的了解了,也应该能够在目的语中找出大致对应的表达了,这时便可以开始翻译的第三个步骤:编码和发送,就是要求译者在目的语中选取最为恰当的词汇,

6、并按照目的语的语法规则,合理地编排这些词汇,然后再发送出去。在这个过程中,即便是对于同一原作,不同的译者也可能会产生不同的理解;假设不同的译者对同一原作的理解相同,在编码的过程中,不同的译者也可能会选取不同表达方式来传达原文中的同一意思。诗歌在音形意方面的要求很髙,译者很难同时达到这三个方面的要求。例如《望庐山瀑布》的第一句“日照香炉生紫烟”,有两种译法:(许渊冲译)ThesunlitCenserPeakexhalesawreathofcloud.(黄龙译)ThepurplemistascendingfromtheIncenseBurnersolar-lit.该句中的"香炉

7、"分别被译为"CenserPeak"和"theIncenseBurner"o诚然,两种译法都译出了"香炉峰"的内涵。在第一种译法中,选词上,许渊冲先生用“exhales”(呼出、散发出)这个动词拟人化了庐山,在时态上又用一般现在时使目的语读者感觉庐山好像就近在眼前。与黄龙先生的"ascendingfrom"相比,似乎效果要相对好一些。其次,第一种译法中的“awreathofcloud"生动地表现出了色彩绚丽的山峰美景,成功地向目的语读者再现出了原诗的视象美,与第二种译法中的"purplemist"相比效果更好。2.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。