文化翻译观下的李白诗歌英译

文化翻译观下的李白诗歌英译

ID:34357988

大小:1.78 MB

页数:50页

时间:2019-03-05

文化翻译观下的李白诗歌英译_第1页
文化翻译观下的李白诗歌英译_第2页
文化翻译观下的李白诗歌英译_第3页
文化翻译观下的李白诗歌英译_第4页
文化翻译观下的李白诗歌英译_第5页
资源描述:

《文化翻译观下的李白诗歌英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、密级:学校代码:10075分类号:学号:20100700文学硕士学位论文文化翻译观下的李白诗歌英译学位申请人:刘小影指导教师:汤新兰教授学位类别:文学硕士学科专业:英语语言文学授予单位:河北大学答辩日期:二○一三年六月ClassifiedIndex:CODE:10075U.D.C:NO:20100700ADissertationfortheDegreeofM.ArtsTheEnglishTranslationofLiBai’sPoetryfromthePerspectiveofCulturalTranslationTheoryCandidate:LiuXiaoy

2、ingSupervisor:Prof.TangXinlanAcademicDegreeAppliedfor:MasterofArtsSpecialty:EnglishLanguageandLiteratureUniversity:HebeiUniversityDateofOralExamination:June,2013摘要摘要诗歌是我国历史最重要的文化载体之一,赋有浓厚的中华文化底蕴;传达中国古典诗歌中特有的文化,是译者的重任和使命。李白的诗歌在中国文学史上有着举足轻重的地位,他不仅是中国的伟大诗人,而且是世界的文化名人。早在唐代,李白的诗歌就传入日本、朝鲜等

3、国,后来又被译介到欧美诸国,受到了各国学者和读者的热爱。仅在英语译本方面,就涌现出了许多版本。随后,有关这些英译本的研究也逐渐增加。然而,这些文章大多数着眼于诗歌译本的某一个方面,如对李白诗歌中某些词汇翻译的探讨,对某些诗歌不同翻译版本的比较研究等。显然,这些文章的视角大多停留在单纯的语言层面,如词句、语篇、修辞、韵律等,而未能从文化层面细致深入地研究李白诗歌英译。二十世纪八九十年代成熟起来的文化翻译观为李白诗歌英译的研究注入了新鲜的血液。巴斯内特认为:翻译绝不是一个纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化之中。翻译就是文化内部与文化之间的交流,翻译等值就是源语

4、与译语在文化功能上的等值。在巴斯内特看来,理解诗歌的灵或魂是诗歌翻译的关键所在。诗歌翻译不光需要译者对源语文化和背景有很深的研究和体会,还需要译者对目的语文化和背景有深入的研究。作为中国古典诗歌中的佼佼之作,李白的诗歌不仅承载了唐朝丰富的文化内涵,还继承了魏晋南北朝的传统,更结合了道家、儒家、纵横家等的思想。如此看来,将李白诗歌译成英文就不仅仅是两种语言信息之间的转换,而是两种文化之间的融合与转换。因此,从文化的宏观角度探讨诗歌翻译恰恰切中正题,笔者将援引苏珊•巴斯内特的文化翻译观,针对李白诗歌英译在文化层面存在的现象,从文化缺省、文化差异和文化误读三个方面对李

5、白诗歌的英译进行探讨。本文尝试跳出以往诗歌翻译中语言层面的桎梏,将文化作为翻译的单位,提出应对上述现象的有效策略,以满足李白诗歌中文化翻译的需要。本文共分五章,首章引言简要说明选题的意义以及本课题的研究现状,第二章介绍文化翻译观理论,第三章回顾李白诗歌英译的历史,第四章基于文化翻译观,针对李白诗歌英译中出现的文化缺省、文化差异和文化误读现象,从文化层面提出相应策略,末章结语归纳全文,点明本文主旨。关键词李白诗歌文化翻译观翻译策略IAbstractAbstractPoetryisoneofthemostimportantculturalcarriersoftheh

6、istoryofChina,whichendowedwithrichChineseculturaldeposits.AnditisthetaskandmissionofthetranslatorstoconveytheuniquecultureloadedintheclassicalChinesepoetry.LiBaiisnotonlyagreatpoetinChina,butaworld-renownedculturalcelebrity.HispoetryhasasignificantplaceinthehistoryofChineseliterature

7、.AsearlyastheTangDynasty(A.D.618-907),LiBai’spoetrywasintroducedintocountriessuchasJapan,Korea,andlatertotheEuropeanandAmericancountries,popularamongthescholarsandreadersofvariouscountries.WithregardtotheEnglishtranslationofthesepoemsonly,thereemergedmanyversions.Subsequently,thestud

8、yontheseEngl

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。