文化翻译观视角下李白饮酒诗的翻译与评析

文化翻译观视角下李白饮酒诗的翻译与评析

ID:9144725

大小:66.39 KB

页数:9页

时间:2018-04-19

文化翻译观视角下李白饮酒诗的翻译与评析_第1页
文化翻译观视角下李白饮酒诗的翻译与评析_第2页
文化翻译观视角下李白饮酒诗的翻译与评析_第3页
文化翻译观视角下李白饮酒诗的翻译与评析_第4页
文化翻译观视角下李白饮酒诗的翻译与评析_第5页
资源描述:

《文化翻译观视角下李白饮酒诗的翻译与评析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、文化翻译观视角下李白饮酒诗的翻译与评析铜陵学院巴斯奈特的文化翻译观认为翻译不是纯粹的语言行为,而是文化内部与文化间的交流,由此实现源语和译语在文化功能上的等值。诗歌翻译意味着变化与新的成长,但其精神的种子始终是其源泉,译者对诗歌的解构重组,是进行种子移植而非复制。李白一生,饮酒赋诗,寄意遣怀,他的饮酒诗或达闲适自得之意,或宣忧愁孤寂之绪,或表自信豪迈之情。饮酒诗的翻译应着眼于原语文本和译语文本屮酒文化的功能等值,为此要注重意象和意境的“种子移植”,并在译文中对酒文化进行重构和0显,力求获得精彩译文。关键词:文化翻译观;李白;古典诗歌;翻译;TranslationandIts

2、CommentofLiBai/sDrinkingPoetryfromthePerspectiveofCulturalTranslationTheoryZhouRong-rongTonglingUniversity;Abstract:CulturaltranslationtheoryputforwardbyBassnettarguesthattranslationisnotjustalinguisticactivitybutacommunicationwithinacultureorbetweenculturesandtheequivalenceisexpectedtobeo

3、btainedinculturalfunctionsbetweensourcelanguageandtargetlanguage.Poetrycannotbetransfusedbutcanbetransplanted.Theseedcanbeplacedinnewsoil,foranewplanttodevelop.LiBai,afamouspoetinTangdynasty,tendstocreatepoemswhendrinkingandthesepoemsconveyleisureandcomfort,orexpresssadnessandloneliness,or

4、voiceconfidenceandboldness.Thetranslationofdrinkingpoetryshouldfocusonthefunctionalequivalenceofdrinkingcultureandattachimportancetothe“seedtransplantation”ofimageryandmode,followedbyreconstructionandhighlightofdrinkingcultureinthetargetversioninordertocreateaperfecttranslation.Keyword:cul

5、turaltranslationtheory;LiBai;classicalpoetry;translation;一、引言诗酒联袂,寄意遣怀,是中国古典文学诗歌史上的千秋佳话。诗仙李白,金樽易醉,作诗放歌,或抒情,或言志,在他的1010首诗歌屮涉及酒的就有170多首,把诗酒文化推向了历史巅峰。杜甫曾在《饮中八仙歌》中这样描述:“李白斗酒诗百篇,长安街上酒家眠。天子呼来不上船,自称臣是酒中仙。”李白自己也曾这样形容:“三百六十H,HH醉如泥”。李白的饮酒诗中,有“举杯邀明月,对影成三人”的孤独自怜,有“II乐生前一杯酒,何须身后千载名”的消沉颓废,有“我醉君复乐,陶然共忘机”

6、的自在融乐,有“笑尽一杯酒,杀人都市中”的豪放恣肆,天马行空,落拓不羁,传神之笔,信手拈来。李白从入世到出世的生活起伏、仕途辗转和思想反复过程中,情绪有高有低,酒味有浓有淡,诗文有张有弛,却都流溢出醉人的醇香,很多中外翻译名家曾尝试翻译李白的饮酒诗以飨外文读者,有优有劣,有喜有悲,不能简言概之。李白常于诗中写酒却又醉翁之意不在酒,而是在于抒情宣绪,蕴含Y丰富的人文社会文化,本文拟从英国比较文学家苏珊•B斯奈特(SusanBassnett)的文化翻译观出发,结合李白三首诗歌的不同翻译文本,评析诗歌酒文化中主要蕴涵的闲适自得、忧愁孤寂和自信豪迈之情,探讨饮酒诗的翻译视角、原则、

7、方法和效果,提出饮酒诗的翻译应着眼于原语文本和译语文本中酒文化的功能等值,为此要注重意象和意境的移植传递。二、文化翻译观视角下的诗歌翻译纵观翻译理论研宄,经历了三个主要阶段:语文学范式、语言学范式以及文化学范式。早期的语文学范式注重译者的天资禀赋,强调译者的翻译经验和技巧。语言学范式侧重强调文木木身,尤其注重对字词句篇章的逐一斟酌并加以研宄。直到上个世纪70年代,翻译理论的研究者们才把文化研究逐步纳入翻译理论研究领域,人们才逐步意识认可翻译应该一种棊于语言转换的跨文化交流。苏珊•巴斯奈特丁•1980年出版了《翻译研

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。